The Swiss are strongly aware of the benefits of a close interaction between rural and urban areas. This is natural, as Switzerland is small, mountainous and densely inhabited and has a solid rural tradition alongside thriving cities. We have the duty to find sustainable ways of protecting and conserving our natural heritage - while improving living conditions in urban areas.
原譯:瑞士人十分清楚城市和鄉(xiāng)村地區(qū)密切互動所能帶來的效益。這毫不奇怪,因為瑞士是一個多山的國家,國土面積小,人口密度高,繁榮的城市文化和深厚的鄉(xiāng)村傳統(tǒng)并存。我們有責(zé)任找到如何可持續(xù)的方法,保護并保存我們的自然遺產(chǎn),同時改善城市地區(qū)生活條件的途徑。
改譯:瑞士人十分清楚城市和鄉(xiāng)村地區(qū)密切互動所能帶來的效益。這毫不奇怪,因為瑞士是一個多山的國家,國土面積小,人口密度高,繁榮的城市文化和深厚的鄉(xiāng)村傳統(tǒng)并存。我們有責(zé)任找到可持續(xù)的方法,在改善城市生活條件的同時,保護并保存我們的自然遺產(chǎn)。
評論:首先, 在原文的翻譯中,“找到如何可持續(xù)的方法”一句翻譯的很不恰當(dāng), 從中文的角度來看,不僅語句不通, 而且“如何可持續(xù)”與“方法“在意思上重復(fù)。 原譯者明白其意, 咱在中文表達上尚有欠缺。其次,“improving living conditions in urban areas”的翻譯也存在問題。“urban areas” 的意思是“城市地區(qū)”,但可以簡化為“城市”就可,這樣可以避免譯文啰嗦。而在原譯文中出現(xiàn)了“改善城市地區(qū)生活條件的途徑”,如果單單分析這個中文句子,去掉修飾詞語保留句子主干就是“改善途徑”, 很顯然語句不通, 不知所云。 而且從原譯文可以推斷出原譯者把前半句的“way”強加給“improving living conditions in urban areas”,所以原譯者沒有真確分析原句的句子結(jié)構(gòu)。 所以, 原譯者在翻譯是存在兩個錯誤: 一是沒有分析好英文句子的語法結(jié)構(gòu), 二是愿意者在中文表達方面要多加注意,飯以后要多加審校。 |