" />
“中國儒家經(jīng)典著作《五經(jīng)》將被翻譯成9種語言,在世界范圍內(nèi)傳播。目前,從事中譯外工作的中堅(jiān)力量主要是老一輩翻譯家,優(yōu)秀中青年譯者嚴(yán)重不足,翻譯隊(duì)伍“斷層”令人擔(dān)憂。
中國文化走出去 急需邁過翻譯坎
“中國儒家經(jīng)典著作《五經(jīng)》將被翻譯成9種語言,在世界范圍內(nèi)傳播。”近日在北京召開的《五經(jīng)》研究與翻譯國際學(xué)術(shù)委員會工作會議上,國家對外漢語教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室宣布,將組織海內(nèi)外學(xué)者共同翻譯《五經(jīng)》,并計(jì)劃3年半推出英譯本。
這是我國政府加強(qiáng)對外文化傳播的又一新舉。然而,業(yè)內(nèi)專家認(rèn)為,目前中國文化的世界影響力,仍無法與中華文化自身的內(nèi)涵和底蘊(yùn)媲美,文化翻譯工作任重道遠(yuǎn)。
有國際影響的譯著鳳毛麟角
近年來中國對外文化交流和傳播大量“入超”,文化赤字較大。以出版業(yè)為例,我國出版業(yè)進(jìn)出口貿(mào)易一直呈逆差狀態(tài)。據(jù)統(tǒng)計(jì),2007年全國圖書、報紙、期刊累計(jì)進(jìn)口2億多美元,累計(jì)出口僅有3700多萬美元;在版權(quán)貿(mào)易方面,2008年中國引進(jìn)圖書版權(quán)15776種,輸出圖書版權(quán)2440種。
“版權(quán)貿(mào)易上的逆差由諸多因素造成,但歸根結(jié)底還是翻譯問題。”中國外文局副局長黃友義坦言,中國圖書乃至中國文化走向世界,翻譯工作是唯一一座橋梁,同時也是一道屏障。中國文化能走出去多遠(yuǎn),很大程度取決于翻譯的效果。
有關(guān)專家分析,能否用地道的外文、用外國人能理解的方式,貼切地表達(dá)中文原著的意思,是中國圖書在國際市場上有無立足之地的關(guān)鍵。
以文學(xué)作品為例,目前中國作家的作品在國外讀者中的影響并不樂觀,由于“中譯外”的滯后,許多優(yōu)秀的文學(xué)作品無法譯成地道的外文,難以出版。曾獲得老舍文學(xué)獎的長篇小說《受活》,2004年底分別與日、法、意、英4國出版機(jī)構(gòu)簽訂了版權(quán)輸出合作協(xié)議,因?yàn)榉g的問題,4個譯本至今無一問世。
“在國外書店,經(jīng)常看到介紹氣功、菜譜的中國圖書,而體現(xiàn)中國文化價值的譯著卻鳳毛麟角。”北京外國語大學(xué)教授張西平感嘆。
中譯外高端人才奇缺
“中國圖書在國際市場上表現(xiàn)不佳,除了受到中西文化差異的限制,深層次的原因是人才問題,特別是高水平中譯外人才的匱乏。”黃友義強(qiáng)調(diào),如果跨不過這個坎,中國文化就不可能大踏步走出去。
據(jù)統(tǒng)計(jì),目前中國在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,另有數(shù)十萬人以不同形式從事翻譯工作,但是現(xiàn)有的翻譯人員無法滿足中國日益增長的中譯外工作需求。翻譯工作者一般擅長把外語翻譯成自己的母語,而將母語翻譯成外語,被公認(rèn)是一項(xiàng)高、精、尖工作,能夠勝任中譯外工作的高端人才嚴(yán)重不足,估計(jì)缺口高達(dá)90%以上。
目前,從事中譯外工作的中堅(jiān)力量主要是老一輩翻譯家,優(yōu)秀中青年譯者嚴(yán)重不足,翻譯隊(duì)伍“斷層”令人擔(dān)憂。
此外,社會的誤解也使翻譯工作受到不少阻礙。“外語專業(yè)出身不一定就能當(dāng)好翻譯。人們常常誤以為懂外語就能做翻譯,基于這一認(rèn)識上的誤區(qū),社會上缺乏對翻譯質(zhì)量的有效管理和監(jiān)督,致使譯著質(zhì)量下降問題日益突出。”黃友義說。
需加強(qiáng)合作“借船出海”
打造一支高素質(zhì)、專業(yè)化的中譯外人才隊(duì)伍成為業(yè)界共識。
黃友義提出,加強(qiáng)翻譯人才培養(yǎng)和翻譯實(shí)力,應(yīng)上升到國家戰(zhàn)略高度,政府應(yīng)從作品翻譯數(shù)量、品種、人員組織、培訓(xùn)到作品發(fā)行及市場運(yùn)作等環(huán)節(jié)制定一系列總體規(guī)劃,為目前較為分散的中譯外工作體系提供明確的指導(dǎo)思想。
同時,為了培養(yǎng)中譯外青年人才,提高翻譯的高等教育水平迫在眉睫。“但在短期內(nèi)人才缺口無法彌補(bǔ)的情況下,海外漢學(xué)家可以成為我國文化翻譯隊(duì)伍中的一支有生力量。”海外漢學(xué)研究專家張西平認(rèn)為,國外的漢學(xué)家既精通自己國家的語言,又了解中國文化,我們可以組織一批這樣的海外漢學(xué)家參與中譯外工作,并加強(qiáng)與國外出版社的合作,“借船出海”,擴(kuò)大中國圖書的海外影響。
當(dāng)前,針對中國文化翻譯的各項(xiàng)工作正在積極開展中。其中“中國圖書對外推廣計(jì)劃”自2005年實(shí)施以來,共資助出版中國圖書翻譯項(xiàng)目990種、1381部,涉及36個國家的156家出版社,推薦目錄的圖書已達(dá)2000多種;中國外文局和中國翻譯家協(xié)會正在籌劃組建專門的翻譯研究機(jī)構(gòu),將團(tuán)結(jié)文化、傳播和翻譯界精英,開展理論研究和實(shí)務(wù)工作�!� |
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學(xué)費(fèi) |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | 400元 | |
三級口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | 400元 | |
二級筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | 400元 | |
三級筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | 400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:曾麗蘭 糾錯】 |
|
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了 |
|
課程輔導(dǎo) |
·中國文化走出去需邁翻譯坎 有影響譯著鳳毛麟角 |
·2010年上半年的全國外語翻譯證書考試將于5月8 |
·草嬰:用翻譯喚醒人性光輝 對選擇無怨無悔 |
·日本文學(xué)急于“走出去” 關(guān)鍵在翻譯 |
·翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定 |
·寧夏:2010年度上半年二、三級翻譯專業(yè)資格(水 |
·寧夏:2010年度上半年二、三級翻譯考試報名時 |
·寧夏:2010年度上半年二、三級翻譯考試網(wǎng)上報 |
·寧夏:2010年度上半年二、三級翻譯考試網(wǎng)上打 |
·金融危機(jī)下口譯翻譯人才稀缺 待遇優(yōu)厚 |
·專業(yè)技術(shù)人員資格考試違紀(jì)違規(guī)行為處理規(guī)定 |
·全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試考場規(guī)則 |
·翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定 |
·報考全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試需認(rèn)真閱讀 |
·報考全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試誠信考試承 |
·上海市英語高級口譯崗位資格證書考試大綱 |
·全國翻譯資格水平考試各級別考試大綱匯總 |
·全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯二級(同 |
·全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試 日語筆譯二級考 |
·全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試 日語筆譯二級考 |