" />
在研習各種教學法流派之后,結合我講授口譯課程的學生反饋和經(jīng)驗積累,我發(fā)現(xiàn)以往接觸過的和自己使用過的教學法,如直接法、情景法、聽說法、交際法,都各有千秋,但傳統(tǒng)的語法翻譯法在第二語言教學中仍然很有效。在這篇文章中,我將舉出我自己在英語閱讀教學上的一個采用語法翻譯法的成功例子,也算為這種教學法流派在當下的地位張本。 目前的英語培訓項目主要以應試為主,上海新東方的中/高級口譯考試培訓課程分成口譯、筆譯、閱讀、聽力和口語五種課型,分由四個老師擔當,我負責其中閱讀這個板塊。在教學的過程中,我們采用傳統(tǒng)的、也是最有效的講解真題的方式,往往是分析文章大意、講解理解題目、記憶重點單詞,這樣就不免有時會無趣一些,那么激起并且保持學生的高昂興致就顯得格外重要,有時幽默詼諧、激情飛揚的寓教于樂穿插其中,有時閱讀課堂上的美文美譯也很見效果,尤其在應口譯考試為大前提下的對部分閱讀文章的翻譯恰到好處。 在03年9月中級口譯筆試的閱讀部分出現(xiàn)如此一篇文章,主要描述政治經(jīng)濟學上的一個特殊現(xiàn)象,并綜合多方觀點解釋深層原因。這樣專業(yè)性很強的閱讀理解對知識背景的要求就頗高,因此對大多數(shù)同學來說文章顯得枯燥乏味,對老師來說,也根本無處著手貫徹向來寓教于樂的教學宗旨,難度很大。于是講解的關鍵點就在于必須在第一時刻提起同學的興趣,抓住同學的注意力,并將之維持在整個講解過程中,絲毫不許有所懈怠。文章首句如下: The strange fact is that the last hundred years have seen not only the dehumanizing of manual work with the introduction of mass-production methods and scientific management, and a consequent reduction in the satisfaction which an individual can derive from the performance of a skilled craft, but also universal acceptance of the idea that everyone ought to work, even though they may have no absolute economic necessity to do so. 這句話雖然單詞量要求不高,但其句法結構對于中級口譯考生來說太過復雜,閱讀時很有可能就是一個尋找句號的過程,并且用如此繁冗的句子作為開篇伊始,由此造成的心理挫敗感也可想而知,但教學中又一定要在這句話中找到能夠吸引眼球的亮點,那么語法翻譯法自然就成為上上之選。 我有意設計課堂教學的先后次序,在講述完自如操練語法規(guī)則在閱讀中的重要性之后,趁熱打鐵,開講這篇需要強大語法能力的閱讀文章。我先用很快的語速,幾乎是馬不停蹄,讀完這句話,這樣的導入雖然不可避免地將同學推向云里霧里的境地,但如此強悍也適當?shù)貭I造了一定的氣氛。 隨后我要求同學在一分鐘內(nèi)運用剛剛講過的語法規(guī)則分析這句話的句法成分,這一分鐘不容小覷:在一向一言堂填鴨式的閱讀課上這讓同學主動參與的一分鐘就引入了互動的因素,能夠有效地提起興趣;并且時間的設置也有講究,如果太長,同學可以閑閑散散慢慢分析,這樣就會低估實際考試中這篇文章帶來的難度,如果太短,對于很多回家沒有預習過的同學就根本沒有機會看完這句話,那么后來的分析效果就會不理想,因此根據(jù)屢次嘗試,一分鐘不多不少。于是同學們就如挑戰(zhàn)極限般努力分析,一分鐘后往往還是頭緒難理,為了緊湊課堂節(jié)奏,我就帶領大家一起分析,把不影響語法理解的修飾先全部去掉,不引進任何語法術語,用樹形結構的板書方式講解,盡可能做到清晰明了:
如此一來,雖然句法結構明白了,但仍然有必要安撫大家面臨這曾經(jīng)在考試中出現(xiàn)過的難度極高的句子時產(chǎn)生的對考試的缺乏信心和種種擔憂,我提醒同學,像這樣難句出現(xiàn)在中級口譯的閱讀中實在不妥,對此考官也有所認識,因此對于考分也做出了相應的調(diào)整;為了要吸引同學,我進一步采用語法翻譯法,說雖然這樣的文章要再出現(xiàn)在閱讀中史不太可能了,但在筆譯環(huán)節(jié)這樣難度和翻譯考試還是相當?shù)模@樣一來,就使得本來分門別類、獨立開來的閱讀課和翻譯課聯(lián)系在了一起,不是越殂代庖,而是融會貫通,接著我提出請大家在兩分鐘內(nèi)嘗試翻譯一下的建議也顯得自然合理。在同學們多番嘗試和討論之后,我念出了我事先準備好的譯文: 在過去的一百年中發(fā)生了這樣一個奇怪的現(xiàn)象:由于大工業(yè)生產(chǎn)和科學化管理大行其道,手工作業(yè)開始變得滅絕人性,工人原有的工作樂趣也因此喪失殆盡,但同時,人們又普遍接受了一個觀念,即:即使家資豐厚,人們也都應該工作。 在本來就重視翻譯能力的中高級口譯應試課堂上,此譯既出,經(jīng)同學細細品味,果覺不錯:一方面忠于原文的意義和語法結構,另一方面也通過轉(zhuǎn)譯、增減的翻譯技巧顯得流暢通順。這樣一招語法翻譯的方法就能夠帶給課堂的就不是一兩個浮躁的玩笑,而是一種深層的語言學習本身的樂趣,這就有效地在第一時刻抓住了同學的興致,并且在后來的講解中,我始終采用精譯的語言,將同學的興致維持了整篇文章的講解過程。 當然,也不能自始至終一直采用語法翻譯法,否則閱讀課和翻譯課的差別便被抹去,閱讀課失去了本身的意義,自然還要貫穿其他的教學法流派和各種應試技巧,但是本文旨在說明即使在今天,傳統(tǒng)的語法翻譯法在第二語言教學中,仍然有其卓越的效果。
|
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學費 |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實務 | 楊老師 | 60 | 試 聽 | 400元 | |
三級口譯實務 | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | 400元 | |
二級筆譯實務 | 王老師 | 43 | 試 聽 | 400元 | |
三級筆譯實務 | 王老師 | 39 | 試 聽 | 400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責任編輯:曾麗蘭 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:口譯中十妙招速增你的詞匯量 |
|
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了 |
|
|
課程輔導 |