奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

  首頁 課程  書店 學(xué)校  題庫 論壇  網(wǎng)校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程
口譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo)

翻譯必看:英漢習(xí)語的異同比較

作者:不詳   發(fā)布時(shí)間:2010-04-22 15:07:33  來源:網(wǎng)絡(luò)
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇

  習(xí)語和俗語的翻譯在大家眼中是不是很難呢?其實(shí)有訣竅的,能借用的咱就借用,畢竟兩種文化中能對(duì)應(yīng)起來的俗語還是有很多的。但是借用的時(shí)候要記住,有些看似意義相同的話,在不同文化中有不同的內(nèi)涵,用的時(shí)候要仔細(xì)哦。
  從形和義的角度來看,英漢習(xí)語的異同大體表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:
  A.英漢習(xí)語形義全同
  這類習(xí)語為數(shù)少,例如:
  Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。
  Who is contented, enjoys.知足者常樂。
  Misfortunes never come singly.禍不單行。
  It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山難改,本性難移。
  Like father, like son. 有其父必有其子。
  B. 習(xí)語形義基本相同
  這類習(xí)語比上面一類在數(shù)量上要多些,例如:
  as light as a feather(or as thistle-down)輕如鴻毛
  to take a load off one’s mind如釋重負(fù)
  to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一轍
  to make a beast of oneself形同禽獸
  He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草繩。
  Shallow streams make most din.水深不響, 水響不深。
  Money makes the mare go.有錢能使鬼推磨。
  Reckless youth makes rueful age.少壯不努力,老大徒傷悲。
  C.英漢習(xí)語形似義異
  這類習(xí)語相當(dāng)多,例如:
  When a dog is drowning every one offers him drink.
  英文含義:狗若落水人人救,強(qiáng)調(diào)人人伸出援之手.
  中文對(duì)應(yīng)語:救了落水狗,反咬你一口。強(qiáng)調(diào)好心得不到好報(bào)
  Ignorance of the law is no excuse of breaking it.
  英文含義:法盲犯法不可恕,強(qiáng)調(diào)嚴(yán)格執(zhí)行法律。
  中文對(duì)應(yīng)語:不知者無罪。強(qiáng)調(diào)網(wǎng)開一面。
  Strike while the iron is hot
  英文含義:強(qiáng)調(diào)"抓住時(shí)機(jī)"
  中文對(duì)應(yīng)語:趁熱打鐵,著重"抓緊行動(dòng)"
  Lock the stable-door after the horse is stolen.
  英文含義:強(qiáng)調(diào)為時(shí)已晚。
  中文對(duì)應(yīng)語:亡羊補(bǔ)牢。強(qiáng)調(diào)受到損失后想法彌補(bǔ),以免再受損失。
  D.英漢習(xí)語形異義似
  A word spoken is past recalling. 一言既出,駟馬難追。
  Great boast, small roast.干打雷, 不下雨。
  Take not a musket to kill a butterfly. 殺雞焉用宰牛刀。
  as dumb as an oyster 守口如瓶
  to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭傷人(below the belt來自于拳擊,擊中對(duì)手腰部以下是算犯規(guī)的;相應(yīng)的口語中有一種說法:a low-blow,意為卑鄙的偷襲、手段。)
  as weak as water 弱不禁風(fēng)
  E.英漢習(xí)語形義完全不同
  cast one’s bread upon the waters不期望報(bào)答所作之事
  keep the wolf from the door免于饑餓,勉強(qiáng)度日
  make one’s blood freeze令人恐懼
  have bats in the belfry頭腦有點(diǎn)古怪
  see the sun活著

熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:蘇婧  糾錯(cuò)
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了
外語培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
 考試科目輔導(dǎo)