針對本次考試的漢譯英部分:
從一般意義上來講,漢譯英要比英譯漢簡單,因?yàn)榭忌话悴豢赡懿焕斫庵形囊馑�,理解了中文意思要翻譯成英文總有辦法。對這一點(diǎn)考生一定要有信心。
1. 四字語:這將是本次考試漢譯英的一大特色,而且很可能成為口譯考試的一大趨勢,考生要引起重視。在今年三月考試中,短短179個字當(dāng)中就有12個類似成語的詞——朝氣蓬勃、充滿活力、多姿多彩、改革開放、令人矚目、安居樂業(yè)、色彩斑斕、日新月異、輝煌歲月、美好前景、光芒四射、鮮艷奪目。許多考生一看到四字語就害怕,找不到頭緒。其實(shí)絕大部分四字語都很簡單,就以上12個詞分類如下:
a)從總體感覺翻。這類往往用一兩個英文詞就圓過去了,關(guān)鍵是想象整個詞的感覺,然后再用別的中文表達(dá)一下,再翻。比如:
朝氣蓬勃:感覺精力充沛——vigor / energy
多姿多彩:感覺是多樣化,各種各樣的東西都有——variety / diversity
色彩斑斕:感覺有很多顏色,又很豐富——colorful
日新月異:感覺不斷在改變——ever-changing (當(dāng)然還有一個比較繁瑣的翻法是change with each passing day ——不建議)
鮮艷奪目:感覺是顏色很鮮艷、很顯眼。奪目就是顯眼,整個意思就是顯眼的色彩——brilliant color (不建議用過分的詞匯,如eye-catching)
b) 分解為“什么樣的什么”來翻。這類以兩個詞的翻譯多見。比如:
輝煌歲月:輝煌的歲月——glorious past (past比age, times等要好,因?yàn)槲闹幸鷮磉M(jìn)行對比)
美好前景:美好的前景——bright / brilliant / promising / rosy future
光芒四射:四射的光芒——boundless radiance(radiance本來就是四射的,
為了跟中文里“無邊無際的沒有限制的往外射”的感覺相一致,所以加了個boundless)
安居樂業(yè):平安快樂地生活和工作——live / life and work in peace and contentment
c) 約定俗成的說法。這個需要考生平時積累最常見的中文詞匯的說法,不要自己亂造,如:一國兩制(one country two systems)、與時俱進(jìn)(keep pace with the times)等。本次考試中有:
改革開放(以來):(since the / China’s adoption of) the reform and opening-up policy。這是最基本的說法,結(jié)果真正寫得一點(diǎn)問題都沒有的考生并不是很多。不少考生在復(fù)習(xí)時把重點(diǎn)落在很難處理的句子上,覺得攻克一個難句特別開心,結(jié)果把最基本的東西給忽略了,這是不可取的,不要撿了芝麻卻丟了西瓜。
d) 無規(guī)律但一目了然型。這一類無需特別準(zhǔn)備。如:充滿活力:full of dynamism
有時需要對自己說:“其實(shí)就是這個意思”,如:令人矚目:其實(shí)意思是“吸引了世人的注意力”——attract worldwide attention
2. 先中文翻中文。這一技巧每次考試都需要用到。有些比較花哨深奧的中文詞匯很難一下子翻成英文,考生也不要驚慌,先將其翻成淺顯易懂的中文,然后英文就迎刃而解了。如文中:
留戀和回味:其實(shí)意思就是“回憶、回頭看、再次enjoy、重新live 或experience,也就是翻來覆去地想”,把這些中文interpretation放在心里,英文就沒有問題了——ponder over, look back on, relive, re-experience, re-enjoy, etc., 當(dāng)然,建議用ponder over.
(使越來越多的世人)折服:其實(shí)意思就是“世人驚嘆(上海的新面貌)、世人佩服、喜歡(上海的新面貌)”——admire或marvel at就是很好的表達(dá)。
3. 盡量避免中國式英語。有些詞不需要一字不落的翻譯出來。如:
�。ㄏ瘢┮惠喖t日:不少考生翻成a round of red sun,這是沒有必要的,而且顯得Chinese-English.其實(shí)就是“正在冉冉升起的太陽”的意思——like a rising sun.
4. 有些靈感會給改卷老師留下好的印象。如第一句話:
上海是一座朝氣蓬勃、充滿活力、多姿多彩的國際化大都市。
Shanghai is an international metropolis full of vigor, dynamism and variety.
有考生把full of 后面處理為三個v打頭的詞vigor, vitality and variety,押頭韻,會讓改卷老師感覺此考生能把英語融會貫通,活學(xué)活用,印象分自然就高。翻譯沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,只有參考答案,經(jīng)常沒有絕對的對錯可言,所以給改卷老師留下一個總體的好印象不無裨益。
5. 考生膽子要大。文中有“浦西”一詞,許多考生沒碰到過,就不敢貿(mào)貿(mào)然翻譯。其實(shí)有Pudong一說,那相對的完全可以直接用拼音Puxi就可以了,再不放心可以加個括弧解釋一下(the western area to Huangpu River),雖然沒有必要。
針對本次考試的英譯漢部分:
一般情況下英譯漢比漢譯英要難,因?yàn)槿绻霈F(xiàn)幾個生詞或英語句子結(jié)構(gòu)搞不明白,考生就不明白句子的意思,從而沒法翻譯。本次考試的英譯漢部分最大的特點(diǎn)將是:詞匯級別比較高。
有些詞匯,如:scourge (禍害)、obesity(肥胖)、malaria(瘧疾)、consensus(共識)等,是起碼六級甚至是專業(yè)八級的詞匯,考生對其不甚了解,就產(chǎn)生了很大困難。有些詞匯,如malaria,不知道就是不知道,一點(diǎn)辦法都沒有,只知道是一種疾�。�-ia結(jié)尾的常為某種疾�。駎hick and fast(紛至沓來)這種表達(dá),即便沒有見過,根據(jù)上下文也可以翻個大概。原句為:
… reports on its fearful consequences have come thick and fast.
“thick”是“厚”的意思,必定跟“多”和“大”連在一起,因?yàn)樵~的意思雖然可以引申,但往往朝同一感覺的方向引申。“fast”是“快”的意思,必定跟“一下子”、“迅速”、和“紛紛”之類的詞意思相一致。再看到文中說對什么什么的報道thick and fast,那必定是“一下子出來很多”的意思,就不難譯成“(對由肥胖癥引起的可怕后果的報道)鋪天蓋地”或“已經(jīng)連篇累牘地發(fā)表了有關(guān)肥胖癥引起可怕后果的報告。”
再如:像pile on這種詞組,考生根本就用不著去背它的中文意思(這種意思引申的詞或詞組太多了,都去背的話累死你�。�,因?yàn)榇蠹抑纏ile是“堆”的意思,那pile on顯然就是“堆上去”“加上去”的意思,于是原句piling on the pounds顯然意為“體重增加”或“變胖”。
對于英譯漢,考生們還要掌握一個原則,就是在看懂英文句子之后,把英文原句忘掉(尤其是英文結(jié)構(gòu),因?yàn)闀䥽?yán)重影響到中文的語序,顯得中文非常別扭),把意思放在腦袋里,然后想象,這個意思要你用中文表達(dá),你會怎樣將給中國人聽。這樣的翻譯就容易地道。的確也會漏掉一些信息,所以在總體結(jié)構(gòu)翻出來的情況下再對照英文去查漏補(bǔ)缺。
總之,中級口譯筆試的翻譯部分分?jǐn)?shù)不難拿,考生在后天考試中,一定要抓重要的和基本的,不要去死扣一些特別難的表達(dá),在有限的時間里使復(fù)習(xí)效率達(dá)到最高。在考試時不要驚慌,一個詞不認(rèn)識或覺得表達(dá)不夠淋漓盡致,不會對成績產(chǎn)生重大的影響。 |