一、總論 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試日語筆譯二級考試設(shè)筆譯綜合能力測試和筆譯實(shí)務(wù)測試。 (一)考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。 (二)考試基本要求 掌握12000個左右日語詞匯。 能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié),并能夠體現(xiàn)原文風(fēng)格。 了解中國、日語國家的文化背景知識及相應(yīng)的國際知識。
二、筆譯綜合能力 (一)考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試者對日語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解的能力 。 (二)考試基本要求 掌握本大綱要求的日語詞匯。 掌握并能夠正確運(yùn)用漢日雙語語法。 具備對中等難度日語文章的閱讀理解能力。
三、筆譯實(shí)務(wù) (一) 考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語互譯的技巧和能力。 (二) 考試基本要求 能夠正確運(yùn)用翻譯策略和技巧,熟練進(jìn)行漢日雙語互譯。 譯文忠實(shí)原文、無錯譯、漏譯。 譯文流暢、用詞恰當(dāng)。 譯文流暢、用詞恰當(dāng),無語法及表達(dá)錯誤。 日譯漢速度每小時完成約700個左右日語字符的文章;漢譯日速度每小時完成約450個漢字。
|