2000年第5期《中國(guó)翻譯》曾以首篇地位刊載了李景端先生的《當(dāng)前翻譯工作的問(wèn)題和呼吁》一文,列舉了我國(guó)翻譯界當(dāng)前面臨的四大問(wèn)題,讀之令人既扼腕嘆息又擎節(jié)稱賞。李文所提的四個(gè)問(wèn)題中,第一個(gè),也即首要的問(wèn)題是:全社會(huì)還沒(méi)有真正認(rèn)識(shí)翻譯的重要性,因此翻譯工作和翻譯工作者得不到應(yīng)有的重視,在地位、待遇、人才培養(yǎng)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)、歸口管理等等方面都存在著許多不合理和不公正的地方。這是一個(gè)事關(guān)改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)的大問(wèn)題。2001年第4期以首篇地位刊出的謝天振先生大作《國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)》(以下簡(jiǎn)稱謝文),在列舉了三大誤區(qū)之后的結(jié)論中有這樣一段話: “國(guó)內(nèi)翻譯界,一方面抱怨翻譯地位低,不受重視,但另一方面,卻又總是輕視翻譯研究,更輕視對(duì)翻譯理論的研究。殊不知,只有通過(guò)真正學(xué)術(shù)層面上的翻譯研究,通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦碚搶用嫔系年U發(fā),翻譯的性質(zhì)才能被人們真正認(rèn)識(shí)和理解,也只有這樣,翻譯才能得到人們充分的重視,并獲得它應(yīng)有的地位。” 謝文的這一結(jié)論來(lái)自作者指出的國(guó)內(nèi)翻譯界所陷入的三大“誤區(qū)”。這些“誤區(qū)”是否存在呢? 謝文說(shuō):“第一個(gè)誤區(qū)是把對(duì)‘怎么譯’的研究誤認(rèn)為是翻譯研究的全部”。但接下去卻又說(shuō)“怎么譯”的問(wèn)題“對(duì)西方來(lái)說(shuō),在20世紀(jì)50年代之前已經(jīng)基本解決了,對(duì)我們中國(guó)而言,至遲在上世紀(jì)的六七十年代前也已基本解決。”既然如此,這個(gè)“誤區(qū)”在“國(guó)內(nèi)翻譯界”應(yīng)該已不存在,至少已非主流。而且就我所看到的不多的翻譯研究文獻(xiàn)而言,“國(guó)內(nèi)翻譯界”也早已有許多學(xué)者“跳出狹隘的單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面上的研究而更多地從廣闊的文化層面上去審視翻譯,去研究翻譯。”因此,我覺(jué)得“國(guó)內(nèi)翻譯界”還存在這第一個(gè)“誤區(qū)”的說(shuō)法似有無(wú)的放矢之嫌。 謝文又指出:“第二個(gè)誤區(qū)是對(duì)翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度,片面強(qiáng)調(diào)理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用……”,“總認(rèn)為只有自身翻譯實(shí)踐過(guò)硬的人才有資格談翻譯理論,否則就免開(kāi)尊口”—這樣的態(tài)度當(dāng)然是不對(duì)的。“把翻譯理論僅僅理解為對(duì)‘怎么譯’的探討……”這樣的看法當(dāng)然也是片面膚淺的。但是把理論和實(shí)踐隔離開(kāi)來(lái),不重視理論的實(shí)踐意義,同樣是片面的,或者甚至于可以說(shuō)是有害的。實(shí)際上謝文也說(shuō)翻譯理論有“指導(dǎo)實(shí)踐”與“認(rèn)識(shí)實(shí)踐”兩種功能,不論哪一種功能均與“實(shí)踐”不可分,因此,一般說(shuō)來(lái),強(qiáng)調(diào)理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用,我想是沒(méi)有錯(cuò)的,稱之為“誤區(qū)”,我很難想得通。 謝文說(shuō)的第三個(gè)“誤區(qū)”是:“在談到翻譯理論或翻譯學(xué)習(xí)時(shí),習(xí)慣強(qiáng)調(diào)‘中國(guó)特色’或‘自成體系’,從而忽視了理論的共通性。” 早在1986年中國(guó)譯協(xié)第一次全國(guó)代表大會(huì)上,姜椿芳會(huì)長(zhǎng)就提出:“在探討翻譯理論方面,我們既要認(rèn)真吸取國(guó)外各個(gè)學(xué)派的精華,更要?jiǎng)?chuàng)立自己的學(xué)說(shuō)。我們翻譯界的先驅(qū)和前輩為我們留下了寶貴的遺產(chǎn),也要在其基礎(chǔ)上前進(jìn)和發(fā)展。”(《中國(guó)翻譯》1986:4)我覺(jué)得,“國(guó)內(nèi)翻譯界”這10多年來(lái)總的來(lái)說(shuō)是遵循這一“繼承,融合,創(chuàng)立,發(fā)展”方針的。許鈞教授在《切實(shí)加強(qiáng)譯學(xué)研究和翻譯學(xué)科建設(shè)》一文中寫道:“我一直主張應(yīng)該促進(jìn)中外譯論的交流,而不應(yīng)該相互隔絕,相互排斥。 應(yīng)該看到,近5年來(lái)在中外譯論交流方面,中國(guó)翻譯理論界采取的是一種十分積極的姿態(tài),也做了許多切實(shí)的工作。”(《中國(guó)翻譯》2001:1)因此,我認(rèn)為,就整個(gè)“國(guó)內(nèi)翻譯界”而言,并不存在這第三個(gè)“誤區(qū)”。有學(xué)者主張我國(guó)譯論“自成體系”或“有中國(guó)特色”,但這不等于主張拒絕一切外國(guó)研究成果。 我們現(xiàn)在在建設(shè)“有中國(guó)特色的社會(huì)主義”,同時(shí)我們對(duì)外開(kāi)放,廣泛吸收國(guó)外一切于我有益有用的東西,為什么就不能說(shuō)“建立中國(guó)特色的翻譯學(xué)”?其“后果”又何至于嚴(yán)重到“強(qiáng)化了民族偏見(jiàn)”? 我無(wú)意(也無(wú)此學(xué)力)對(duì)謝文作全面的分析評(píng)價(jià),謝文主張重視翻譯理論的研究,有許多精辟的論點(diǎn),有些分析相當(dāng)深刻,這是我完全贊成和欽佩的。在學(xué)術(shù)上不同觀點(diǎn)的存在和爭(zhēng)論也是正常的,是好事。但我確實(shí)不同意他文末的結(jié)論:翻譯不受重視乃由于“國(guó)內(nèi)翻譯界”輕視翻譯理論研究的緣故。國(guó)際翻譯界幾十年來(lái)在翻譯理論研究方面取得很大成就(謝文對(duì)此備極推崇),是否西方社會(huì)已普遍對(duì)翻譯工作有了足夠的重視呢?我看到過(guò)的一份材料說(shuō),全世界各國(guó)翻譯稿酬低于創(chuàng)作仍是普遍現(xiàn)象,只有歐洲一個(gè)文化發(fā)達(dá)的小國(guó)例外。 可見(jiàn)謝文的結(jié)論是缺乏根據(jù)的,是脫離實(shí)際的。 我認(rèn)為翻譯在全社會(huì)尚未獲得應(yīng)有的重視,根本原因還在于翻譯工作的重要性和艱巨性,特別是在我國(guó)當(dāng)前改革開(kāi)放和現(xiàn)代化事業(yè)中的重要作用,尚未為全社會(huì)所認(rèn)識(shí)。所以“國(guó)內(nèi)翻譯界”要受到全社會(huì)的重視,解決李文中列舉的四方面的問(wèn)題,只有靠自己的團(tuán)結(jié)和努力,靠自己的具體行動(dòng)。翻譯工作者,翻譯家,中國(guó)譯協(xié)及各地翻譯團(tuán)體要走出象牙之塔,投身于改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)的大潮,使全社會(huì)都看到翻譯和雙語(yǔ)工作在我國(guó)改革開(kāi)放和現(xiàn)代化歷史進(jìn)程中所具有的不可或缺,極端重要的地位和作用。當(dāng)前我們?nèi)绻?ldquo;入世”和“奧運(yùn)”這兩件大事上有所作為,全社會(huì)就會(huì)立即感覺(jué)到我們翻譯工作者這一重要群體的存在。假使譯協(xié)會(huì)同有關(guān)院校和研究機(jī)構(gòu),在各地掀起一場(chǎng)群眾性的糾正和消滅“洋涇浜”外文和學(xué)習(xí)實(shí)用外語(yǔ)的運(yùn)動(dòng),通過(guò)傳媒的宣傳,必能起很大效應(yīng)。假使譯協(xié)會(huì)同外經(jīng)貿(mào)部,外文局等有關(guān)單位,編印一系列有關(guān)“入世”及為外商準(zhǔn)備的中外文對(duì)照的資訊材料,那也一定會(huì)受到全社會(huì)的歡迎。翻譯界能夠和應(yīng)該做的其他事情還有很多。 在翻譯界內(nèi)部,我們必須自重自律,抵制學(xué)術(shù)腐敗,開(kāi)展自我批評(píng)。最近在《光明日?qǐng)?bào)》等報(bào)刊上發(fā)表了不少文章,揭露在翻譯作品中出現(xiàn)的一些抄襲剽竊,粗制濫造,誤譯亂譯,質(zhì)量低劣的現(xiàn)象,(對(duì)外宣傳的外語(yǔ)工作也存在著不容忽視的問(wèn)題,請(qǐng)參閱《中國(guó)翻譯》2000年第6期愛(ài)潑斯坦等著《呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作》一文),應(yīng)該引起翻譯界的嚴(yán)重關(guān)切并商討改進(jìn)的措施和辦法。國(guó)內(nèi)翻譯界既努力為國(guó)家改革開(kāi)放作貢獻(xiàn),又不斷提高自身的素質(zhì)和水平,必能使翻譯和翻譯工作者逐步為全社會(huì)所理解、認(rèn)識(shí)、尊重和重視。 |
課程名稱 | 老師 | 課時(shí) | 試聽(tīng) | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
---|---|---|---|---|---|
二級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽(tīng) | 400元 | |
三級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽(tīng) | 400元 | |
二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽(tīng) | 400元 | |
三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽(tīng) | 400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:曾麗蘭 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:英語(yǔ)翻譯考試最新報(bào)考指南 |
|
閱讀下一篇:下面沒(méi)有鏈接了 |
|
課程輔導(dǎo) |
·黑龍江:發(fā)放2009年下半年二、三級(jí)翻譯資格證 |
·北京:2010年上半年打印準(zhǔn)考證通知 |
·人民日?qǐng)?bào):“出版·翻譯·營(yíng)銷”服務(wù)世博會(huì) |
·山西:領(lǐng)取2009年二、三級(jí)翻譯資格證書(shū)的通知 |
·2010年翻譯證書(shū)考試教材信息已出版 |
·中國(guó)文化走出去需邁翻譯坎 有影響譯著鳳毛麟角 |
·2010年上半年的全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試將于5月8 |
·草嬰:用翻譯喚醒人性光輝 對(duì)選擇無(wú)怨無(wú)悔 |
·日本文學(xué)急于“走出去” 關(guān)鍵在翻譯 |
·翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定 |
·專業(yè)技術(shù)人員資格考試違紀(jì)違規(guī)行為處理規(guī)定 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試考場(chǎng)規(guī)則 |
·翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定 |
·報(bào)考全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試需認(rèn)真閱讀 |
·報(bào)考全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試誠(chéng)信考試承 |
·上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書(shū)考試大綱 |
·全國(guó)翻譯資格水平考試各級(jí)別考試大綱匯總 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)口譯二級(jí)(同 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |