口譯是一種技能,而不是一種知識(shí)或理論。作為一種技能,只有通過(guò)大量訓(xùn)練和實(shí)踐才能充分掌握。因此,口譯課除講解必要的理論和技巧外,其重點(diǎn)應(yīng)放在大量的操練上,使學(xué)生通過(guò)反復(fù)訓(xùn)練,逐步掌握口譯技巧。 口譯訓(xùn)練可分為三個(gè)階段,一是聽與理解階段,主要解決聽什么、理解什么的問(wèn)題。要讓學(xué)生學(xué)會(huì)啟動(dòng)認(rèn)知知識(shí),根據(jù)語(yǔ)境、交際環(huán)境和交際主題等理解篇章意義,而不是簡(jiǎn)單地聽辨語(yǔ)義;二是記憶階段,主要解決如何把理解的內(nèi)容記憶下來(lái)。要讓學(xué)生逐漸學(xué)會(huì)跟蹤講話人的思路,通過(guò)視覺、感覺、形象、順時(shí)、線性、類比等記憶方法�;蛘呃霉P記把可喚起記憶的意義載體記錄下來(lái);三是表達(dá)階段,主要解決如何借助筆記的提示把理解了的內(nèi)容表達(dá)出來(lái)。 口譯訓(xùn)練應(yīng)特別重視記憶訓(xùn)練。人的記憶按其內(nèi)容可以劃分為文字記憶(指將材料逐詞逐句地加以背誦的記憶方式,如背誦一篇文章)和內(nèi)容記憶(指對(duì)材料進(jìn)行有意義的加工,記憶其思想為“長(zhǎng)久記憶”和“短時(shí)記憶”兩類。所謂“長(zhǎng)久記憶”是指一種長(zhǎng)期保持信息的記憶,也叫潛在記憶或被動(dòng)記憶。這相當(dāng)于譯員平時(shí)學(xué)習(xí)積累的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn),事前準(zhǔn)備的背景知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、詞匯術(shù)語(yǔ)。所謂“短時(shí)記憶”是指信息儲(chǔ)存一兩分鐘的記憶,也稱為操作記憶或積極記憶。譯員臨場(chǎng)運(yùn)用的主要是靠短時(shí)操作記憶,同時(shí)把潛在記憶轉(zhuǎn)化為積極記憶。由于口譯的任務(wù)是用目的語(yǔ)重述來(lái)源語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)容,即:用與來(lái)源語(yǔ)完全不同的詞匯、句型來(lái)表達(dá)來(lái)源語(yǔ)所表述的意義,因此譯員在傾聽他人講話的同時(shí)必須立即忘掉來(lái)源語(yǔ)的用詞,用大腦快速地分析并記住來(lái)源語(yǔ)的全部意思。由此可見,口譯中,譯員對(duì)來(lái)源語(yǔ)所表達(dá)內(nèi)容的記憶發(fā)揮著重要作用。 一個(gè)人的記憶力固然與先天遺傳有很大的關(guān)系,但人在自己的先天記憶面前并不是完全無(wú)能為力的。我們可以通過(guò)后天的訓(xùn)練增強(qiáng)記憶力。最有效的記憶輔助手段是口譯筆記。譯員之所以能把幾分鐘的講話忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),是因?yàn)樗枷牖?a target="_blank" class="infotextkey">口譯中的交際意義都可以用某種載體(符號(hào))存儲(chǔ)在譯員的記憶之中。這種載體包括語(yǔ)言符號(hào)(中英文字詞)、數(shù)學(xué)符號(hào)、畫面、形象、數(shù)字等。它們可以記在紙上,也可以記在譯員的腦子里。它們作為提示符號(hào),存儲(chǔ)在譯員的短時(shí)記憶中,隨時(shí)幫助譯員回憶起長(zhǎng)久記憶中存儲(chǔ)的講話意義,并按照目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)則把理解的意義表達(dá)出來(lái)。輔助記憶的另一種手段是跟蹤講話人的思路。口譯所能見到的話語(yǔ)主要有六種類型: 1.?dāng)⑹鲅哉Z(yǔ)體。其思維線路主要有:a.沿事物發(fā)生時(shí)間線索敘述;b.沿觀察事物一般順序描述,即先講引人注目之處,忽略或夸張某些細(xì)節(jié),同時(shí)敘述人物動(dòng)作;c.某些有意破壞一般規(guī)律的敘述方式。 2.論證言語(yǔ)體。其思維線路主要有:a.沿認(rèn)知客觀世界的一般順序論述,即先易后難,由表及里等;b.按論證文體一般結(jié)構(gòu)論述——尤其是有稿發(fā)言, 即先論點(diǎn)后論據(jù),有引言有結(jié)論等; c.無(wú)稿論證言語(yǔ)中常見的,從語(yǔ)匯、概念或某一畫面引發(fā)而去的自由聯(lián)想思維方式。其內(nèi)部規(guī)律是:循著詞與詞、概念與概念、畫面與畫面之間的相似、相依或相反性而聯(lián)想起另一詞、概念或畫面,再予以發(fā)揮。它不一定等于通常所說(shuō)的“形象思維”,而更是一種潛意識(shí)思維,可以“形象”,也可“抽象”,發(fā)言人往往沿類似線索返回發(fā)言“主題”。 3.介紹言語(yǔ)體。其思維線路主要是循觀察與認(rèn)識(shí)事物的一般規(guī)律介紹,如參觀游覽介紹或產(chǎn)品介紹等。違反這一規(guī)律的做法很少見。 4.禮儀性演說(shuō)體。其思維線路主要是沿相對(duì)固定的套式表述內(nèi)涵,如祝酒詞。因此熟悉這些套式顯然很有好處。 5.鼓動(dòng)演說(shuō)體。其思維線路主要是聯(lián)想式與綜合式。 6.對(duì)話言語(yǔ)體(包括會(huì)談),同上。 由此可見,無(wú)論講話人單獨(dú)或混合使用何種類型,都有一定的思維線路可循。譯員都可以對(duì)講話人的思維邏輯進(jìn)行歸納,對(duì)其敘述或介紹順序加以排列,或追尋其聯(lián)想線索,或循固定套式把握其思路。除此以外,譯員還可以通過(guò)抓重點(diǎn)詞與主干詞幫助追蹤講話人的思路。 口譯訓(xùn)練是一種技能訓(xùn)練,要求受訓(xùn)的學(xué)生必須擁有一定的智力水平、相關(guān)語(yǔ)言知識(shí)、主題知識(shí)和百科知識(shí)。教員在課堂訓(xùn)練中應(yīng)注意發(fā)揮示范、引導(dǎo)、總結(jié)三個(gè)作用,不斷激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,引導(dǎo)他們自覺地按技能規(guī)范原則來(lái)指導(dǎo)自己的實(shí)踐活動(dòng)。 口譯技能的訓(xùn)練不能局限在課內(nèi),學(xué)生必須充分利用業(yè)余時(shí)間,廣泛閱讀中外文報(bào)刊,擴(kuò)大自己知識(shí)面和詞匯量,了解國(guó)內(nèi)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、科技、貿(mào)易、環(huán)保、教育、社會(huì)發(fā)展等領(lǐng)域的最新發(fā)展�?梢岳弥杏⒄Z(yǔ)電視和廣播,邊聽邊記錄,聽完一段后再試著用另一種語(yǔ)言復(fù)述出來(lái),也可以邊聽邊譯,這對(duì)于不斷提高反應(yīng)能力有很大的好處。另外,要多用英語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行演講練習(xí),提高講話的流利程度,提高口頭表達(dá)能力。最后,要大量進(jìn)行筆譯練習(xí),一提高口譯的嚴(yán)禁性和遣詞造句的能力。 |
課程名稱 | 老師 | 課時(shí) | 試聽 | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
---|---|---|---|---|---|
二級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | 400元 | |
三級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | 400元 | |
二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | 400元 | |
三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | 400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:蘇婧 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:翻譯技巧:翻譯成功10要素 |
|
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了 |
|
課程輔導(dǎo) |
·黑龍江:發(fā)放2009年下半年二、三級(jí)翻譯資格證 |
·北京:2010年上半年打印準(zhǔn)考證通知 |
·人民日?qǐng)?bào):“出版·翻譯·營(yíng)銷”服務(wù)世博會(huì) |
·山西:領(lǐng)取2009年二、三級(jí)翻譯資格證書的通知 |
·2010年翻譯證書考試教材信息已出版 |
·中國(guó)文化走出去需邁翻譯坎 有影響譯著鳳毛麟角 |
·2010年上半年的全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試將于5月8 |
·草嬰:用翻譯喚醒人性光輝 對(duì)選擇無(wú)怨無(wú)悔 |
·日本文學(xué)急于“走出去” 關(guān)鍵在翻譯 |
·翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定 |
·專業(yè)技術(shù)人員資格考試違紀(jì)違規(guī)行為處理規(guī)定 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試考場(chǎng)規(guī)則 |
·翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定 |
·報(bào)考全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試需認(rèn)真閱讀 |
·報(bào)考全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試誠(chéng)信考試承 |
·上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書考試大綱 |
·全國(guó)翻譯資格水平考試各級(jí)別考試大綱匯總 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)口譯二級(jí)(同 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |