" />

奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

  首頁 課程  書店 學(xué)校  題庫 論壇  網(wǎng)校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動態(tài)  報考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程
口譯:初級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級|真題/模擬題/輔導(dǎo)

2010年口譯備考勝經(jīng):中級口譯翻譯沖刺

作者:   發(fā)布時間:2010-03-23 09:33:38  來源:上海新東方學(xué)校
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇

中口翻譯沖刺——風(fēng)格大變?風(fēng)雨欲來?

2009年可謂是中口翻譯部分十幾年來的一個轉(zhuǎn)折點(diǎn),因為這一年英譯漢和漢譯英部分的文字風(fēng)格出現(xiàn)了前所未有的重大變化,即從往年傳統(tǒng)的政治經(jīng)濟(jì)類題材轉(zhuǎn)向了相對“偏僻”的文藝小品文。2009年3月的漢譯英即為一例,到了9月,索性兩篇文章全部選擇散文,英譯漢段落的主題是小說的定義,漢譯英則是一篇短小精悍的諷刺小品�?忌蠛纛^疼,甚至江湖傳言“難度上升”。果真如此嗎?

筆者以為,如此風(fēng)格轉(zhuǎn)變,恰恰將翻譯部分的整體難度往下降低了!為什么?先說英譯漢,往年最流行的金融類題材,對于考生的難度在于相關(guān)專業(yè)詞匯、術(shù)語或概念的理解和長難句,不少同學(xué)缺乏相關(guān)背景知識,最終在考場巧婦難為無米之炊。如Keynes(凱恩斯),enact a stimulus package(制定經(jīng)濟(jì)刺激計劃),nullify job offers(削減職位),hyperpartisan(極度擁護(hù)自己所屬黨派的)等。當(dāng)這些陌生表達(dá)混在一句句兩三行的長難句中,臨場的處理是很艱難的。而2009年9月的英譯漢開篇是What is a novel?通篇的詞句難度都比金融類文章降低不少,考生不僅理解無礙,更可以發(fā)揮漢語的優(yōu)勢。

漢譯英部分更是如此。在分析真題之前,我們先來看下面這段話:甲乙兩人參加一個會議。與會者中有真正的名流學(xué)者。期間,一個學(xué)者與甲聊天,聊到了莎士比亞。學(xué)者問甲:“你是否對莎士比亞最感興趣?”甲說:“我更喜歡威士忌。”大家竊笑。乙看到后生氣走開。在回去的小車上,乙批評甲說:“你真笨,莎士比亞是飲料,你怎么把它當(dāng)洋酒了!”

這是幾句中學(xué)級別的漢譯英句子拼合而成一段短文,相信絕大多數(shù)考生會覺得翻譯起來相當(dāng)容易。我們先把這一段文字翻譯出來:

Two people attended a meeting. The participants included some real famous scholars. During the meeting, a scholar chatted with A and they talked about Shakespeare. The scholar asked, “Are you most interested in Shakespeare?” A said: “I prefer whiskey.” Everyone else laughed. Seeing that, B left angrily. On their way home in the car, B blamed A: “You are so foolish! Shakespeare is a soft drink. How come you take that as an imported hard liquor!”

翻譯難度其實不大。可是,如果把以上文字略作修改,加入一些“貌似”高級的漢語難詞以后,就變成了2009年9月漢譯英真題:

有兩個大款附庸風(fēng)雅,參加一個冷餐會,與會者自然不乏真正的名流學(xué)者。席間,一個學(xué)者與其中的大款甲閑聊,話題不知怎么扯到莎士比亞身上。學(xué)者問大款甲:“先生是否對莎士比亞最感興趣?”大款甲頓了頓,隨即正色說:“相比之下,還是威士忌合我口味。”這時,大家都暗自竊笑。大款乙也看出了苗頭,悻悻然走開。在回來的小車上,大款乙教訓(xùn)大款甲說:“你真一點(diǎn)都不懂,莎士比亞是飲料,你怎么把它當(dāng)成洋酒了!”

我們把兩段漢語對照一下,在翻譯上真正造成困難的無非就是多加進(jìn)去的一些修飾語。那么,這些表達(dá)是不是很難翻呢?不!

比如“大款”,譯法可以有big shot,tycoon或millionaire,其中tycoon是高中詞匯。即便都不知道,臨場也可以譯成rich/wealthy person。這是任何人都會的。所以,管中窺豹,對于此類試題的處理就很簡單了,只要鍛煉兩種能力。一是平日的積累能力,筆者在課上多次強(qiáng)調(diào)課后積累常用詞匯的重要性,積累越多,臨場越自信。這是必須靠同學(xué)自己堅持的,否則老師說再多也于事無補(bǔ)。二是臨場應(yīng)變能力,如果平時沒有背過,臨場就只能把大致意思繞出來,筆者在新東方的口譯課堂上也講過詳細(xì)的方案。

再舉幾例,附庸風(fēng)雅可譯作pose as a cultured person/ lovers of culture。如果不會,臨場只需將其中文大意表達(dá)英語(論壇)即可,如pretend to be a lover of art。冷餐會buffet reception,buffet party,若不知buffet即可省譯成party。名流學(xué)者distinguished/prominent scholar,至少可以寫成famous scholar。正色Adopt a stern/severe countenance,該譯法是生搬詞典,而且用詞較難,臨場用seriously足矣。暗自竊笑laugh in one’s sleeves當(dāng)然漂亮,不知則可譯為Laugh secretly。同理,悻悻然sulkily,resentfully,也可以處理成angrily。如此這般,以上這篇漢譯英還何難之有?

參考譯文如下:

Two big shots attended a buffet reception, trying to pose as lovers of culture, for the participants included some real scholars of distinction. During the reception, a scholar chatted with Tycoon A and somehow the topic shifted to Shakespeare. The scholar asked, “Are you most interested in Shakespeare?” The big shot paused and announced with a severe countenance: “In comparison, whiskey is more to my taste.” Hearing that, all the listeners laughed up their sleeves. Tycoon B saw the straw in the wind and left resentfully. On their way home in the car, Tycoon B lectured Tycoon A: “How could you be so ignorant! Shakespeare is a beverage/a soft drink, and you are foolish (enough) to take that as an imported spirit/hard liquor!”

綜上所述,各位同學(xué)只要把新東方課堂上所講授的翻譯技能領(lǐng)會于心,輔以平日的常見表達(dá)積累,臨場隨機(jī)應(yīng)變,不管這一次考試出什么題材,我們都以不變應(yīng)萬變。淡定是真,也無風(fēng)雨也無晴。

課程名稱 老師 課時 試聽 報名 學(xué)費(fèi)
二級口譯實務(wù) 楊老師 60 試 聽 400元
三級口譯實務(wù) 魯 暉 64 試 聽 400元
二級筆譯實務(wù) 王老師 43 試 聽 400元
三級筆譯實務(wù) 王老師 39 試 聽 400元
熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:曾麗蘭  糾錯
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了
外語培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
 考試科目輔導(dǎo)