" />

奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

  首頁 課程  書店 學(xué)校  題庫 論壇  網(wǎng)校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動態(tài)  報考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程
口譯:初級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級|真題/模擬題/輔導(dǎo)

草嬰:用翻譯喚醒人性光輝 對選擇無怨無悔

作者:   發(fā)布時間:2010-04-01 14:58:30  來源:人民日報
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇

  他的名字和托爾斯泰、肖洛霍夫的名字緊緊聯(lián)系在一起——

  草嬰:用翻譯喚醒人性光輝

  據(jù)說,能把托爾斯泰小說全部翻譯過來的,全世界也只有草嬰一個人。從50多歲開始,草嬰前前后后共用了近20年的時間。他說:“我這一輩子就只想做好一件事:文學(xué)翻譯。我對自己的選擇無怨無悔。”

  今年87歲高齡的草嬰因老年性疾病在華東醫(yī)院已住了一年多了。但說起翻譯,依然思維清晰,談吐自如。

  從《老人》

  邁入俄羅斯文學(xué)海洋

  草嬰生于浙江鎮(zhèn)海一戶殷實之家,抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)后,懷著對日本侵略者的刻骨仇恨,草嬰把目光轉(zhuǎn)向當(dāng)時被認(rèn)為是充滿光明和希望的蘇聯(lián)。受魯迅“給起義的奴隸偷運軍火”的翻譯理念和“領(lǐng)路人”姜椿芳的影響,開始文學(xué)翻譯的生涯。

  草嬰翻譯的第一個俄羅斯短篇小說是普拉東諾夫的《老人》,刊登于1942年《蘇聯(lián)文藝》第二期,這也是他第一次使用“草嬰”這一筆名。這篇約7000多字的作品,描寫基舒卡老爹只身抗擊德國鬼子的英雄壯舉,小說格調(diào)與當(dāng)時的國情十分吻合。

  新中國成立后,1950年,草嬰翻譯了巴甫連柯的長篇小說《幸福》,而為他贏得空前聲譽的是1955年翻譯的尼古拉耶娃的中篇小說《拖拉機站站長和總農(nóng)藝師》。作品先是在《譯文》上刊登,由于小說內(nèi)容是“關(guān)心人民疾苦,反對官僚主義”,提倡改革,得到當(dāng)時共青團(tuán)中央第一書記胡耀邦的重視和推薦,在《中國青年》雜志上連續(xù)兩期轉(zhuǎn)載,發(fā)行量達(dá)數(shù)百萬冊。小說主人公娜斯嘉成為全國青年學(xué)習(xí)的榜樣。這篇翻譯作品影響乃至催生了王蒙《組織部新來的青年人》等一批“干預(yù)生活”的優(yōu)秀作品,并在新時期被譽為“重放的鮮花”。

  從肖洛霍夫到托爾斯泰

  傳播現(xiàn)實主義的光輝

  徜徉于俄羅斯文學(xué)世界,草嬰發(fā)現(xiàn)俄羅斯文學(xué)和它的土地一樣廣闊,它考慮的不是一時一地一個家庭的問題,而是整個民族乃至人類的精神向度。俄羅斯有900年的沙皇統(tǒng)治, 在反封建專制方面與中國有共同語言。在眾多俄羅斯作家中,草嬰最后選定以肖洛霍夫和托爾斯泰為主攻目標(biāo),“從他們的作品里所反映出來的人道主義的思想、人性的光輝是最強烈的,我的感受是中國經(jīng)歷了2000多年的封建專制統(tǒng)治,特別需要培養(yǎng)和喚醒人性的光輝。”

  肖洛霍夫的中篇小說《一個人的遭遇》講述一名戰(zhàn)俘的故事,作者對主人公索科洛夫給予了深切的同情,這和占主流地位的“不是陣亡就是叛徒”的觀點格格不入。小說在《真理報》連載后,報紙被搶購一空,很多市民在寒風(fēng)中聆聽了電臺的廣播,熱淚盈眶。

  有著思想家敏感的草嬰立刻動手翻譯了這部作品。隨后,他又翻譯了肖氏的《頓河故事》、《被開墾的處女地》(上世紀(jì)80年代,草嬰重譯為《新墾地》),在讀者中均產(chǎn)生了相當(dāng)廣泛的影響。

  “文革”期間,草嬰受到迫害,被剝奪了寫作權(quán)利。那些日子,他一直在思考,為什么會發(fā)生這樣的悲��?怎樣才能避免這樣的悲劇重演?很早就接觸過托爾斯泰作品的草嬰認(rèn)識到,要結(jié)束這樣的悲劇,首先必須培養(yǎng)人與人之間的美好感情,建立人與人之間的平等關(guān)系,宣揚人與人之間的愛,也就是人道主義精神。

  巴金稱譽托爾斯泰是19世紀(jì)世界文學(xué)的高峰,是19世紀(jì)全世界的良心。作為巴金的朋友,草嬰是服膺這一評價的。但在這座舉世景仰的大山面前,草嬰一直不敢貿(mào)然動筆,而是在做了相當(dāng)充分的準(zhǔn)備之后,直到1977年,他才著手翻譯托爾斯泰,從《安娜·卡列尼娜》開始,用了將近20年的時間,譯出《托爾斯泰小說全集》20卷,共400萬字。

  此前人民文學(xué)出版社出版過一套《托爾斯泰全集》,那是集體勞動的成果,譯者全部請自全國各地,用了差不多10年時間,《托爾斯泰小說全集》則是草嬰獨自一人擔(dān)當(dāng)。翻譯家藍(lán)英年說:“這不僅需要堅強的毅力、嚴(yán)肅的態(tài)度,中外文深厚的造詣,還需要才華。”

  有人說,俄羅斯文學(xué)中的人道主義、苦難意識,對人的精神世界細(xì)致而深刻的探索以及現(xiàn)實主義的表現(xiàn)手法,滋育了中國文學(xué)。這其中,當(dāng)然有草嬰的功勞。

  從“三無人士”

  看翻譯家的精神追求

  采訪中得知,草嬰竟是一位“三無人士”——無工資、無編制、無職稱,一直靠翻譯的稿酬為生。他先后擔(dān)任華東作家協(xié)會專業(yè)會員、上海市作家協(xié)會副主席、上海翻譯家協(xié)會主席、上海文聯(lián)副主席、中國翻譯工作者協(xié)會副會長等職,但沒有一個是拿工資的,直到1996年被聘為上海文史資料館館員,才有了每月2000多元的“車馬費”。他不是沒有領(lǐng)導(dǎo)才干,也不是沒有出山機會,“文革”結(jié)束,組織上曾邀他出任新成立的譯文出版社總編輯,可為了把托爾斯泰全部小說翻譯出來,他謝絕了。他說:“人生有限,一個人一生能做好一兩件事,就是成就。”

  對此選擇,草嬰一直無怨無悔。他有自己的邏輯:沒有職稱,沒有單位,我翻譯的選題不是可以更自由嗎?可是,“文革”期間,為了這份自由,他付出了相當(dāng)慘重的代價。那時,肖洛霍夫被稱為修正主義文藝的鼻祖,草嬰作為他在中國的“吹鼓手”和“代理人”,“運交華蓋”。在勞動改造中,先是十二指腸大出血,送到醫(yī)院,胃被切除3/4;后來是從卡車上卸水泥,造成第十二節(jié)胸椎壓縮性骨折,痛入骨髓,一年后雖然愈合,但就此落下病根。草嬰一生翻譯托爾斯泰、肖洛霍夫等作家的作品30余部,七八百萬字,可以說絕大部分是在這樣的身體狀況下完成的。這是一種怎樣的毅力��!

  草嬰的夫人、原上海辭書出版社編輯盛天民介紹說,從事翻譯的那些日子里,他每天五點半起床,先是鍛煉身體,然后吃早飯。上午翻譯,下午整理資料、看書。為了確保譯文的質(zhì)量,草嬰給自己訂了一個硬指標(biāo):平均每天只譯1000字。草嬰說:譯者不是“傳聲筒”,也不是“翻譯機器”,文學(xué)翻譯更需要感情共鳴,只有感情被打動了,才能把自己融入原著那種氛圍之中。

  他翻譯肖洛霍夫《一個人的遭遇》時,被主人公索科洛夫的善良所感染,“心情激動,一邊擦眼淚,一邊停下筆來。有一次,他的學(xué)生、俄蘇文學(xué)研究者章海陵上門拜訪,發(fā)現(xiàn)老師神情憂郁,思想不集中,過了一會兒,草嬰難過地告訴海陵:“安娜死了……我,我剛才在翻譯‘安娜之死’,心里真難過……”

  草嬰的耕耘為他贏得了榮譽。他是中國第一個獲得高爾基文學(xué)獎的作家,得過“魯迅文學(xué)翻譯獎彩虹獎”,榮獲俄羅斯“馬克西姆·高爾基獎?wù)?rdquo;,并被俄羅斯作家協(xié)會吸收為名譽會員。但草嬰的價值不止于此。作家馮驥才在《草嬰先生》一文中說:“翻譯家的工作不是‘搬運’別人的作品,不僅僅是謀生手段或技術(shù)性很強的職業(yè)。它可以成為一種影響社會、開啟靈魂、建設(shè)心靈的事業(yè)。近百年來,翻譯家們不常常是中國思想史的主角嗎?”俄羅斯駐上�?傤I(lǐng)事柯富安這樣稱贊草嬰:“您是連接兩個偉大鄰國人民心靈感情的拱梁……草嬰這兩個漢字表現(xiàn)出難以估計的艱苦勞動,文化上的天賦以及對俄羅斯心靈的深刻理解。”

  對比時下某些人把“蔣介石”譯成“常凱申”,把“水磨坊”譯成“水淋淋的小姑娘”,兩三個月就翻譯一本十幾萬字的小說,草嬰不僅足以讓翻譯界警醒,更讓我們看到“翻譯事業(yè)這座大山令人敬仰的高處”。

課程名稱 老師 課時 試聽 報名 學(xué)費
二級口譯實務(wù) 楊老師 60 試 聽 400元
三級口譯實務(wù) 魯 暉 64 試 聽 400元
二級筆譯實務(wù) 王老師 43 試 聽 400元
三級筆譯實務(wù) 王老師 39 試 聽 400元
熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:曾麗蘭  糾錯
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了
外語培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
 考試科目輔導(dǎo)