據(jù)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會主任黃友義介紹:預計2005年就將在全國范圍內鋪開,語種也將逐步擴大為俄、德、西班牙、阿拉伯等多個語種,英語還將開設同聲傳譯。由于一旦某語種相應級別的考試在全國統(tǒng)一進行,將不再實行該語種相應的職稱評審工作。停止評審后,專業(yè)技術人員只有參加相應的考試,才能具備被聘任的資格。因此,翻譯專業(yè)技術人員如有再晉升專業(yè)技術職務的需要,最好參加更高級別的考試。這項考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應�?荚嚨碾y度大致為:三級,非外語專業(yè)本科畢業(yè)、通過大學英語六級考試或外語大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實踐經(jīng)驗;二級,非外語專業(yè)研究生畢業(yè)或外語專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯實踐經(jīng)驗;一級,具備8-10年的翻譯實踐經(jīng)驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。目前我們進行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。
中國外文局組織實施的翻譯專業(yè)資格證書與職稱掛鉤,建立這個翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職稱將不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯考試、評定替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。而且,全國翻譯專業(yè)資格證書要求的專業(yè)性比較強,不僅適合從事外文工作的專業(yè)人士考取,也是其他專業(yè)人士進入翻譯行業(yè)的準入證。
考口譯的考生須知
黃友義先生:(全國翻譯資格考試英語專家委員會主任、中國翻譯工作者協(xié)會秘書長、中國外文局副局長)
全國翻譯資格考試的全稱叫:全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,英文叫China Aptitude Test for Translators and Interpreters,縮寫叫CATTI,美國有托福,英國有雅思,中國開始有CATTI。考試意味著什么?
一、是和國際接軌的重大舉措。這個考試的籌劃實際上已經(jīng)進行了十多年。隨著中國改革開放、中國的對外交流日益擴大、中國和國際翻譯界交流日益擴大(中國翻譯工作者協(xié)會是國際譯聯(lián)的一個重要成員),大家都越來越感到,翻譯應該有一個統(tǒng)一的、科學的、客觀的、公正的辦法來規(guī)范。因此在參考了國際上的經(jīng)驗后,特別是中國加入了WTO以后翻譯服務市場國際化進程加快的情況,國家人事部批準將翻譯資格考試列入國家專業(yè)資格證書系列,并決定今年開始推出這個考試。
二、翻譯資格考試的實施及作用:03年只在三個城市進行英語翻譯考試的實驗,04年上半年在十二個城市進行進一步的實驗,04年下半年擴大到25個城市試點考試。同時要舉行除英文、法文、日文以外其它外語語種的考試,最終其它主要文種(英、法、西、德、日、俄、拉)進行考試。推行翻譯資格水平考試以后,原來各單位、國家機關政府企事業(yè)進行的翻譯資格的評審工作就不再進行,已納入國家職業(yè)證書制度,以后翻譯資格的認定就只能通過這一個渠道。我們還有一個設想,將來要和一些得到國際公認的翻譯考試資格認證的發(fā)達國家,進行資格的互相承認,比如英國、澳大利亞等英語國家都已經(jīng)有了自己的翻譯資格認證。我們和這些國家考試機構、政府有關部門以及他們的翻譯協(xié)會也一直在探討,到成熟的時候實現(xiàn)這種相互承認。到那個時候我們的翻譯資格考試證書就成為了一個“國際駕照”。為此,我們實施的這個翻譯資格認證,從一開始就盡力按照國際標準進行,按照與國際水平接軌的思路進行的。
三、翻譯資格和職稱。人事部發(fā)的文件明確指出,舉行這樣的考試是為了科學、客觀、公正。過去,一個人如果想獲得翻譯職稱,首先必須隸屬于某個國有單位,這就將社會上絕大部分想從事翻譯或者在業(yè)余時間,或者是在全部就業(yè)時間進行翻譯的人排除在翻譯技術職稱的隊伍之外了。而在國際上,翻譯是一個個體性的勞動,一個人就可以是一個公司,所能承擔的翻譯工作和相應的收費標準都是和翻譯資格等級證書掛鉤。
這個考試就是改進了到目前為止實行的各單位的職稱評定,通過考試避免目前評審工作中的不平衡和人為的因素。我們目前推出三級和二級的考試,一級和資深還是考評結合。在三級和二級考試取得經(jīng)驗后,再考慮一級翻譯和資深翻譯的考核辦法。那么這種考試怎么能證明一個人該晉級了?怎么證明就是三級了?甚至是在校大學生,甚至是一個工人,可能不隸屬于具有翻譯任務的單位,可能就是一個個體勞動者,怎么證明有水平呢?通過考試,獲得相應證書;這就是證明。這也是考試的一個重大特點。
四、在專家委員會討論過程中和出題時都強調的一點是:重在實踐。翻譯具有外語基礎以后就靠實踐,走上社會以工作中的實踐為上。這個實踐也長和我們科學、客觀、公正原則相符,翻譯資格將來實行三年一次的重新認證,因為翻譯長時間不用就會生疏。為了保證水平,所以還要實行二年一次的認證制。通過面對全社會進行的考試,進行每三年一次認證,包括考試晉級和發(fā)現(xiàn)人才,也給翻譯人才提供公平合理的競爭機會,這有利于提高和擴大中國的翻譯隊伍,也有利于很多年輕人在擇業(yè)的時候沒到公人的認可。
實行全國翻譯資格(水平)考試的消息發(fā)布以后,反映最快的是北京的外企的領導人,因為很多老板就希望有這樣一個認證,尤其是歐洲來的。歐洲的翻譯資格考試非常發(fā)達,盡管他們統(tǒng)一了貨幣;盡管領導人在一起說的是英文或者是法文或者是德文,他們是所有的文件都要翻譯成歐盟各個成員國本國文種。所以歐洲是翻譯量最多的一個大陸之一。外企老板希望他們的員工有一個統(tǒng)一的翻譯資格認證。
最后我要強調一點,我們這個考試目前是實驗,畢竟是二十年來我們第一次實行這種制度,出題要考慮到以實踐為主,又要考慮到大學的英語教育;包括公共英語和專業(yè)英語。另外,為了保證取得經(jīng)驗和判卷的公正性,要把所有的考卷集中到北京來判。這個任務量比較大。通過判卷也看看我們的判卷方式是否合適,口譯考試判卷不是一個老師來聽,有好幾位不同的老師來評價。
既然是試點,嚴格地講,考試難易程度也有個摸索過程�?陀^地講,整個出題過程是科學的。出題的人(英語考試專家委員會組成人員)全國有五十多位,這里面有將近八十歲,長期從事翻譯工作和外語教學工作的專家,也有三十幾歲,活躍在英語教學第一線的老師,也有每天都從事英譯中,中譯英的專家;既有從事口譯的、也有從事筆譯的,也有兩種兼而有之的。大家經(jīng)過反復討論,又參考了國內、國外的資料,在這個基礎上編出了大綱。當然也有需要將來完善改進的地方。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會目前主要是英文方面的專家。委員會人員分兩部分:顧問11人,委員33人。他們的工作又有不同的側重,其中20多人側重筆譯,10人側重口譯。這些專家分別來自23個部委、重點外語院校和對外宣傳部門,可以說都是我國翻譯領域的權威人士。
考筆譯的考生須知
盧敏先生談筆譯:(全國翻譯資格考評中心副主任,原中央編譯局筆譯專家,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會委員)
第一點, 注重一個客觀的評價
如果考生參加了全國翻譯職稱考試通過三級可以獲得一個助理翻譯職稱,是初級職稱。獲得助理翻譯的條件是:本科畢業(yè),工作一年后,稱職,填表申請初級職稱,如果參加了全國翻譯資格(水平)考試,通過了二級筆譯,可以申請翻譯職稱,本科畢業(yè),工作一年試用期結束,可以申請助理翻譯職稱,工作五年可以申請翻譯職稱,相當于本科工作六年時間,如果研究生畢業(yè)滿三年,工作稱職,可以申請翻譯職稱。這次全國翻譯資格(水平)考試,不同于英語的四、六、八級考試和其它一些機構的考試,獨特之處是,全國翻譯資格(水平)考試是職稱改革的一個舉措。它面向社會,任何人、任何專業(yè)、在任何領域工作的人都可以參加這個考試,之后都可以獲得相應的職稱。一個大學畢業(yè)生,獲得翻譯資格考試證書后,可以到公司、國家機關、企事業(yè)單位,擁有相應的翻譯職稱可以幫助你增加在市場里就業(yè)的競爭力。這是對翻譯和助理翻譯職稱條件的解釋。
另一個,分析考試大綱會發(fā)現(xiàn),英語筆譯二級、三級考試都分為綜合能力和筆譯實務,一個大學本科在讀生,通過專四、專八考試的,通過三級筆譯的可能性會非常大。分析題型,比如在筆譯三級綜合能力分四個部分:第一部分,詞匯和語法;第二部分是英語閱讀技能,第三部分是完形填空,這三部分都是客觀題,實際是選擇題。這對于在校生是非常上乘的。填空、選擇題對于英語專業(yè)和非英語專業(yè)的來說,如果想通過翻譯考試,有一定的語言基礎,通過這三項問題不大。比較難的是命題作文,要求經(jīng)過專門的訓練或者培訓,經(jīng)過專門的老師進行講解,因為用中文寫文章和用英文寫文章,有著截然不同的思路和方法,要找到竅門,才能獲得得分點。漫無邊際的寫,得分不會滿意。到底考二級還是三級?三級筆譯客觀題多一些,主觀題是單項,筆譯實務考中譯英、英譯中。二級和三級不同的是,有必譯題。因為這個考試是面向全社會的,參加的考生可能有學自然科學、有學社會科學的、學工的、學醫(yī)的、或是學任何門類的,有在大街上練攤的,有在秀水街賣衣服的。所以必譯題要照顧各方面的利益。題目、題型所選的材料要讓考生都能接受,這種材料應該是普遍性的。二選一就是強調專業(yè)性,自然科學里的一些知識,社會科學里的一些基本知識,讓你文理兼顧,兩道題一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據(jù)自己的專業(yè)自己的興趣自由去選擇,有伸縮的余地,根據(jù)愛好去選擇。使證書有廣泛的代表性,又兼顧了各方的利益。這次考試是試點,時間倉促,考試大綱、考試模塊、考試樣題可能有不滿意的地方,考生可能著急,想知道細節(jié),有沒有復習資料和輔導材料,像霧里看花沒有頭緒。
第二點,考試的細節(jié)�!�
考試大綱是全國翻譯資格(水平)考試的指導性文件,是考試命題的依據(jù),也是應試人員的重要參考指南。大家要認真學習考試大綱,考試命題是和大綱緊密聯(lián)系的,吃透了大綱,就能悟出怎么準備。全國翻譯資格(水平)考試三級筆譯分為筆譯綜合能力和筆譯實務的測試,現(xiàn)在社會上有的考試筆譯實務就分中翻英、英翻中,答完題就完了。筆譯綜合能力,是根據(jù)現(xiàn)在翻譯界的情況、社會學習英語的情況和對翻譯專業(yè)的要求有關。我曾去大學招生,也出過中翻英、英翻中的試題,我改題時發(fā)現(xiàn)充滿了拼寫錯誤,翻譯專業(yè)是個技術極強的專業(yè),并不是學了英語,通過了六級考試就能作翻譯。翻譯是個雜家,不但需要大量的英語詞匯,對中國和英語國家的背景知識有深厚的功底,并有大量的實踐鍛煉機會才能做,作翻譯的人不應該存在語言問題,如果你作翻譯的時候還存在大量的詞匯錯誤、語法錯誤,那就談不上作翻譯了。另外,翻譯不是造句,對句子一句句的造,要有自身的技巧,有自身的規(guī)律。增加了筆譯綜合能力,目的是檢驗考生對英語的詞匯準確應用的能力,對于英語同義詞、近義詞、英語習慣語的用法掌握的程度,三級綜合能力檢驗目的是對詞匯的掌握的程度。一句話就是會不會用詞,詞用的妙就是一個好的句子,好的句子是詞構成的或是一個短語,核心是謂語,詞選對了后句子翻譯的非常妙,對詞的用法,不管是中國的專家還是英語國家的專家,都特別強調。建議大家學翻譯的時候準備兩本字典,翻譯的時候多查英英字典,別光看英漢的。英語非常講究詞的深層次的差異。作翻譯多了可以悟到這種差異�?荚囈笫钦莆�5000以上英語詞匯,這是常用詞匯,想通過英語三級筆譯光掌握5000詞匯肯定是不夠的。英語筆譯三級考試,主要考查專業(yè)人員在翻譯時對判斷分析,應變能力和判斷能力,綜合運用相關知識的能力和水平。注意事項,分四個標準,第一是語法,第二是技能,第三是完形填空,掌握詞的含義。掌握同義詞和近義詞之間的區(qū)別。因為考試面向社會,選材有政治、外交、貿易、科技、工業(yè)、農業(yè)、應熟悉他們的文體,文章的術語。語法部分,分析句子,注意語法規(guī)則。在英語閱讀中,有四篇英語閱讀短文,從英語國家:英國、美國、澳大利亞、新西蘭等報刊雜志書籍中選材,考生在準備時,多閱讀不同體裁,不同文體,擴大信息量,擴大知識面。在完形填空中,有一篇短文,一般一個空只能填一個單詞,每空一分。命題作文,大家要多關心社會生活的方方面面,關心社會熱點問題,組織材料,自己有所準備。筆譯實務,考慮到實用性,由在翻譯第一線的專家出題�,F(xiàn)在翻譯界有兩派:一是學院派,一是實用派。這次出題強調實用,因為有人不懂翻譯技巧,但長期從事翻譯職業(yè),可以通過考試獲得證書,勝任工作。筆譯實務選材上,在英譯中方面,選英語國家的原文,也就是英美人士用英語寫的文章。中譯英一般選擇國內出版的外宣材料、中國出版的報刊、書籍,一般是反映中國的情況資料。大家準備的時候有所側重,英譯中看一些原版的書,中譯英看一些從中文翻譯介紹給國外、世界的其它國家人看的報刊、雜志方面的材料。
第三點,二級考試情況。
在筆譯實務里有必譯題和二選一題,中譯英、英譯中都有這個題目�?碱}選材大眾化,但是二級和三級筆譯實務都淡化文學色彩,不會出現(xiàn)《紅樓夢》、《三國演義》這種文學性極強的題目。因為從事文學翻譯的人畢竟是少數(shù),達到這種文學造詣的人在中國也屈指可數(shù),基本上是從事實用體的翻譯。
第四點,怎么準備考試。
1、擴大詞匯量。二級或三級不能局限5000單詞。詞匯量大可以幫助提高閱讀理解能力,提高翻譯速度。多閱讀不同文體不同體裁的外文書刊,擴大知識面,對信息能力的吸收。提高英語的理解、表達、翻譯能力。英譯中和中譯英能力的培養(yǎng),談到翻譯大家馬上就會想到“信、達、雅”,注意兩點就能做好翻譯工作。第一點,內容和風格上要忠實原文,要“信”,不管中翻英、英翻中首先要傳達意思,英翻中最后是給中國人看的,中文表達能力應該是非常強。基礎是應該建立在理解的基礎上,作不好英翻中主要是理解不透,英語文章要對它的背景知識、深層意思不了解,暈暈呼呼的翻,翻出來他自己也看不懂。如果讓考官滿意,讓讀者滿意,首先要自己滿意。自己不滿意,肯定不成。第二在表達上要流暢。理解原文是關鍵,原文的意思掌握了就能表達出來了。根據(jù)文體,作者寫這篇文章的目的是什么,你對背景知識是否了解,做個研究、分析,翻譯不是造句,一個好的翻譯應該是個“雜家”,對語言、語法、詞匯了解的非常透徹,對各行各業(yè)的知識、各個領域的知識有所了解,不一定是經(jīng)濟學家,但是要了解經(jīng)濟學,你不一定是法學家,但是要對法律了解,我建議大家,如果熱衷于翻譯事業(yè),要持之以恒,長期目標,腳踏實地一步一個腳印的去做,翻譯不是一天兩天的能成功的。翻譯工作是個無底洞,每次翻譯完了,還是感到有需要學習的地方。漢譯英的水平的提高,主要是提高英語表達能力,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英美人,作這個翻譯時要換個思維方式,中文翻譯成英文后英美人是否能接受,英美人是不是這樣說,是不是中國式的英語,這一點非常重要。提高翻譯水平通過三個環(huán)節(jié),一是選擇難度適當、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據(jù)自己原來學的理論、技巧等去完成。第二步請翻譯老師、英語專家或是參加培訓,請培訓老師對譯稿進行核對、進行潤色,因為對英語沒有達到一定水平,自己對自己無法進行正確的判斷,需要找一個更高水平的人對譯稿進行分析,找出差距,系統(tǒng)總結,發(fā)現(xiàn)自己的薄弱環(huán)節(jié)。第三步應該總結,修改后要仔細研讀,去分析人家為什么這樣改,我當時翻的時候為什么想不到,找到一個契合點,就能提高翻譯水平。翻譯實際上是一個轉換人思維的過程,翻譯出來是英文,就應該用英文去思考,絕對不能用漢語去思考。用漢語思考出來的句子肯定是受母語干擾的,經(jīng)常想一想英美人會怎么說,翻譯出來的句子才到位。作翻譯一定要虛心請教,慢慢地一個字,一個詞,一個句子的積累,經(jīng)過5年到10年的積累,才能悟出來什么叫翻譯
王燕教授談口譯考試:
既然有這樣一個行業(yè)標準,我們制訂大綱的時候有很多的專家知道包括同傳、交傳有多難,專業(yè)的考試也就是二級,要求掌握8000個以上的英語詞匯,但上面沒有封頂,什么是8000以上,以上到什么程度不一樣?那有本身的語言基礎,除此之外還有要專業(yè)的知識結構.從詞匯上講,比如說專業(yè)行業(yè)詞匯,有時候翻譯可能不到位,平時用這個詞匯的時候是這個意思,但在專業(yè)英語里是另外一個意思,房地產業(yè),一個很簡單的字,empty land,聽到可能會說是空地,實際上在房地產里應該翻譯成閑置地. 語言詞匯,專業(yè)詞匯和一般性詞匯,掌握八級以上的詞匯并沒有封頂,還要掌握英語國家的文化背景知識,有時候翻譯不是翻給我們本身,是翻給文化。
可能是諺語,可能是一個國家非常有特點的一段話,如果不了解文化背景的話就翻不了,再者是否能夠勝任各種正式場合3-5分鐘的交替?zhèn)髯g,同傳還有一個另外的標準。六級只是非外語專業(yè)的一個標準,通過了六級考專業(yè)的話比較困難,六級英語只是知識結構多了一個內容,并不代表通過外語六級考試就可以做翻譯,翻譯是一個很龐大的系統(tǒng)工程,它是綜合能力的體現(xiàn)。
這個考試的目的要檢驗應試者的聽力理解以及信息處理的能力,特別是英翻中,還有聽力是非常重要的。口譯的步驟是這樣的:聽力、記憶、構思和表達,后面三個步驟完全建立在第一個步驟之上,要是聽不懂的話,就譯不出。從翻譯的層次上講,聽力是要100%聽懂的,才能記住,記不住就譯不出,這是一環(huán)套一環(huán)的,是一個完整的知識結構。所以有沒有聽力理解以及信息處理的能力是非常重要的。應該檢驗一下自己,有沒有掌握大綱要求的英語詞匯?是不是具備專業(yè)工作所需的英語聽力?不是說泛泛地聽個大概,必須100%的聽懂。有時候很難做到,包括一個專業(yè)翻譯,這個涉及到現(xiàn)場處理事情的能力。但這個在考試的時候也能體現(xiàn)出來。口譯考試也分口譯綜合能力和口譯實務,包括交替?zhèn)髯g的能力和同聲傳譯,這在二級大綱里都能體現(xiàn)出來。考試的基本要求就是在考試當中完整性,包括語言要規(guī)范,是不是能夠熟練運用口譯技巧來準確完成,應該說要求非常高。從目前的考量來講,必須具備的五關:語言、知識關、技術關、翻譯技能、心理穩(wěn)定因素,當然還要你的詞匯的準備,再就是你的能力。做翻譯不講求通,但要有所知,你不知道在翻譯中會出現(xiàn)什么東西,當然譯前的準備工作會非常地重要,但是就考試而言,政治、外交、文化、法律無所不包,所以知識結構是非常重要的。再就是短期的記憶和長期記憶和翻譯的各種技能,比如說記憶能力,包括理解能力,分析能力,歸納、總結綜合的能力,還有就是母語和外語雙語表達的能力。
說到翻譯技能可能有人會問,不是我掌握了翻譯技巧我就能做翻譯。但是作為一個翻譯必須要掌握翻譯技巧,除了技巧外還有本身的專業(yè)能力,專業(yè)知識,這都是相輔相成的。
這個考試納入行業(yè)管理機制,比較正規(guī)�?荚嚨脑u分標準是非常細化的,一個人的帶子要幾個人去聽,幾個人聽出來的結果是一樣的。對于想通過考試的人,應該對自己有個正確的判斷,具備中級職稱一般是大學畢業(yè)后有五年工作經(jīng)驗。
三級是準專業(yè)水平,有的人通過公外六級考試,但是由于工作需要在做翻譯,可能不是那么專業(yè),比如迎來送往,陪同等。這些人可以去試一試準專業(yè),因為從現(xiàn)在的起點到專業(yè)有太大的障礙,不太容易逾越。三級考試要求掌握5000個以上詞匯,但是這個以上也是沒有封頂?shù)�。從詞匯的標準來講,平時說話有3000個單詞80/%的日常用語就會看懂,聽VOA news 3000個詞匯就能聽懂,一般場合的交際(不正式,迎來送往、小型的不正式的翻譯)目的也是測驗應試者的聽力理解及信息處理的基本能力,不是說專業(yè)能力,具備一般場合而不是專業(yè)場合所需要的聽力理解和表達�;疽笠彩且粯拥�。有些人基礎非常好,但說話表達還是不那么清晰,這種人比較適合做筆譯,口譯要求語言流暢,語速適中,無明顯錯譯、漏譯。
二級和三級考試里有聽力綜述,這是口譯里面非常重要的技巧,三級是聽500個單詞譯完后要寫150個字的聽力綜述,二級是聽600寫200。還有是不是具備在瞬間抓住綜合概括能力,并且在30分鐘內寫出來。這個能力在做翻譯的時候表現(xiàn)特別重大。做翻譯聽懂了還要表達,要具備在瞬間組織語言的能力,這里體現(xiàn)的應該是非常充分的,框架性的東西一定要抓住。這個就是口譯綜合能力,也就是聽力理解能力。
還有一部分就是口譯實務,那就涉及到口譯本身。從三級來看是英漢互譯還有對話,應該是150字—200個字之間,這個稍微簡單點,因為它的語句非常短�?谧g實務中交替?zhèn)髯g,是一篇英譯漢,一篇漢譯英,它的內容形式不一樣�?荚嚧缶V以及涉及到的一些內容寫得還是很清楚的,更多的是在原有的基礎上怎么進一步地提高,要做必要的培訓。
做一個真正的翻譯是和工作有聯(lián)系的,是沒有間斷的。大學英語本科畢業(yè)之后,英語能力中上等的,畢業(yè)之后從事翻譯工作。如果是英語本科畢業(yè),但沒有從事過那么長時間的翻譯工作,不過想試試自己的能力,能不能通過?這樣就需要自己去練習。翻譯是實踐性很強的工作,要是通過這次考試,一直不去做翻譯工作,久而久之就會忘了,所以這是一個技術性非常強的工作。
因此要好好地訓練自己的翻譯技能,訓練有兩種,動態(tài)和靜態(tài)。還有是課下的訓練,比如說記憶力的訓練,可以聽一段新聞,聽完之后復述,看能復述多少。還有就是訓練聽力綜述,一段15分鐘的東西3分鐘綜述出來。再有就是做一些跟讀練習,這是同傳所必須的技能。心理因素也是很重要的,有的人母語外語都非常好,但是心理因素不好,聽的時候緊張,緊張一定會影響效果的。
從學生來說不能過分講求方法和技巧,一定要下真功夫,語言的利用是一種技能,但是這種技能不是完全靠技巧獲得的,應該方法技巧去運用,應該在實踐中大量地去摸索。有很多的技巧是在翻譯實踐中自己總結出來的,不能過度地講求速度和效率,速度和效率是在具備了很扎實的雙語的能力之后,才講求速度和效率。要花時間不斷地重復學過的東西,去復習學過的東西,不斷地總結積累再前進再積累。技能的掌握是有一個過程的,碰到困難一定要克服,持之以恒。
還要非常重視聽力的訓練。語言是有聲的東西,我們對語言的感受首先是通過聲音去聽。翻譯是一個實踐性很強的工作,學了不去用那永遠學不好,在用的當中突然會覺得自己會有一個大踏步的前進,那是因為有一個長期積累的過程。
|