聽(tīng)的重點(diǎn)是meaning, 而不是every word,  2.注意語(yǔ)言的邏輯性,在聽(tīng)的過(guò)程中提煉structu" />

奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  譯考大綱 日語(yǔ)翻譯 法語(yǔ)翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程
口譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo)

口試二階段英譯漢八大技巧

作者:不詳   發(fā)布時(shí)間:2010-04-22 14:51:01  來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門(mén)話題
  • 論壇

  1.“得意忘形”
  聽(tīng)的重點(diǎn)是meaning, 而不是every word,

  2.注意語(yǔ)言的邏輯性,在聽(tīng)的過(guò)程中提煉structure

  如,當(dāng)聽(tīng)到以下句子的時(shí)候. Many changes are taking place in Americans’ food styles. Comparatively speaking, we have now many different alternatives to choose from: various ethnic foods, nutrition-balanced health food, and convenient and delicious fast food, in addition to the traditional home-cooked meal.

  這個(gè)句子邊聽(tīng)就要邊分析其結(jié)構(gòu):總說(shuō)+列舉

  3.保證關(guān)鍵詞的完整性和正確性。

  如 提到的是APEC, 你不要譯成OPEC。

  4. 不要糾纏沒(méi)有聽(tīng)清的次要性息,要學(xué)會(huì)放棄

  Americans are now using government websites to apply for student loans, and find good jobs. They’re tapping into the latest health research, browsing through collections in the Library of Congress, and following NASA's missions in outer space.

  一些列舉的信息很難譯全,四個(gè)列舉,答出二三個(gè)即可

  5. 不要隨意添加信息

  Eg. Benjamin Franklin was right when he expressed this view: “Do you love life? Then do not waste time, for that is the stuff life is made of.” We Americans see time as an extremely valuable resource.
  本杰明·富蘭克林這個(gè)老頭說(shuō)得對(duì)……

  6. 遇到難詞不要慌,根據(jù)上下文猜測(cè)詞意

  Eg 1 Our high schools are obsolete and out-of-dated. By “obsolete”, I don’t just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded.

  Eg 2 They prefer to shop, dine or sit in ‘adult-only’ spaces in order to avoid wailing infants and keep themselves quiet and peaceful.

  7. 運(yùn)用常識(shí)

  Eg. South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest freshwater lakes. Don’t plan on going for a dip—the water is too cold!
大峽谷的南面是科羅拉多湖,世界上最大的新鮮水湖,不要嘗試在里面浸泡,因?yàn)楹芾洹?/p>

  8. 關(guān)于組句技巧

  a. 不要堆砌定語(yǔ),定語(yǔ)從句要拆分,做到listener-friendly

  Eg. In this fast-changing world, there are always young potential employees who believe that opportunities arising from new and high technology can create fortunes faster than ever before.
在快速變化的世界里,總有一些年輕的,有潛力的,相信來(lái)自于高新技術(shù)的機(jī)會(huì)能更快地創(chuàng)造財(cái)富的員工。

  Eg. Chinese communities are thriving in many American urban centers, and their reputation as a model minority has aroused further interest in this distant land, which is so vastly different.
許多美國(guó)城市的華人社區(qū)一片繁榮,并且享有模范少數(shù)民族的美譽(yù),這讓美國(guó)人對(duì)這個(gè)遙遠(yuǎn)國(guó)度產(chǎn)生了濃厚興趣。然而,他們的文化卻大相徑庭。

  b. 順句驅(qū)動(dòng)原則----按照原語(yǔ)句子的順序口譯,不輕易改變句序。 往往要重復(fù)或增詞

  Ladies and gentlemen, at this closing to the end of our visit, I would like to express our heart-felt thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and hospitality.
  女士們,先生們,在結(jié)束此次訪問(wèn)之際,我要表達(dá)我誠(chéng)摯的謝意,感謝中國(guó)東道主,感謝他們的周到安排和熱情款待。

  It has emerged as a powerful means for parties of every type to conduct interactions of every type.
  互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)成為一種威力強(qiáng)大的工具,憑借它,各類人都可以進(jìn)行各種交互式活動(dòng)。

熱門(mén)資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:蘇婧  糾錯(cuò)
閱讀下一篇:下面沒(méi)有鏈接了
外語(yǔ)培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
 考試科目輔導(dǎo)