" />
春節(jié),我和我愛人一早帶孩子去廠甸廟會逛了逛。進(jìn)去之后,發(fā)現(xiàn)人很多,行走速度很慢。在我們身后,有一男一女兩個大學(xué)生,陪著一個外國朋友(估計(jì)是他們的外教),一邊走,一邊翻譯。由于距離很近,他們的談話,我聽的一清二楚。兩位同學(xué)可能是大學(xué)低年級的,英語水平尚未達(dá)到流利口譯的程度,因此譯文常有一些錯誤,這是難免的,對此我可以理解。我下面這個帖子,并不是談他們的譯文錯誤,而是以兩位同學(xué)為例,簡單談?wù)勚袊嗽?a target="_blank" class="infotextkey">口譯過程中常見的兩個技術(shù)性缺點(diǎn)。 第一個缺點(diǎn)是“該簡單時不簡單”。比如男同學(xué)在給外國朋友介紹糖葫蘆時,說This is Tanghulu(這是糖葫蘆),然后低聲問女同學(xué),山楂怎樣說?糖是用sugar還是用candy?等等。我估計(jì)男同學(xué)是想說:糖葫蘆就是把山楂的核挖出來,洗干凈,用細(xì)竹棍串起來,最后澆上糖�?墒沁@樣復(fù)雜的意思,男同學(xué)自己表達(dá)不了,只好與女同學(xué)商量。其實(shí)對于這種情況,外國朋友已經(jīng)看見了糖葫蘆,知道它是一種食品,因此男同學(xué)只要告訴外國朋友這是Tanghulu就可以啦,沒有必要詳細(xì)介紹它的制作材料與制作方法。上面這句話,如果讓我翻譯,我會這樣說: This is Tanghulu, a traditional hibernal appetizer in northern China.(這是糖葫蘆,中國北方的傳統(tǒng)冬季開胃食品。) 第二個缺點(diǎn)是“該詳細(xì)時不詳細(xì)”。比如男同學(xué)在給外國朋友介紹關(guān)羽的畫像時,說He is General Guanyu(他是關(guān)羽將軍),然后就不再往下說了。關(guān)羽這位英雄,我們中國人當(dāng)然都知道,但外國人并不一定都知道,如果像男同學(xué)這樣簡單翻譯,外國朋友除了聽到一個陌生的中國名字之外,對關(guān)羽不會留下任何印象,因此在這種情況下,男同學(xué)有必要額外介紹一點(diǎn)關(guān)羽的背景資料,以便讓外國朋友明白中國人崇拜他的原因。上面這句話,如果讓我翻譯,我至少會這樣說: He is General Guanyu, a character of Chinese classical novel "Three Kingdoms", and the avatar of loyalty.(他是關(guān)羽將軍,中國古典小說《三國》中的一個人物,是忠誠的象征。) 所以我的結(jié)論就是:在口譯過程中,我們應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體情況,該少說的時候就少說,以免給自己找麻煩,該多說的時候就多說,以免讓外國朋友感到困惑。 |
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學(xué)費(fèi) |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | 400元 | |
三級口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | 400元 | |
二級筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | 400元 | |
三級筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | 400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:曾麗蘭 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:口譯考試最容易犯的十個發(fā)音錯誤 |
|
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了 |
|
|
課程輔導(dǎo) |