隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,對專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓(xùn)練。以下介紹幾種提高口譯專業(yè)水平的途徑。 (1) 正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練:正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練主要是指進(jìn)入高等學(xué)�;�?qū)iT的翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)接受專業(yè)學(xué)位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機(jī)會接受正規(guī)的專業(yè)訓(xùn)練,主要靠譯員的經(jīng)驗與天賦,摸索著進(jìn)行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經(jīng)是許多外語院校的核心課程。專門化的翻譯學(xué)院、翻譯系科也遍布世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國就有如下學(xué)校開設(shè)英漢雙語翻譯碩士學(xué)位課程:the University of Westminster、Bath University、the University of New Castle等;美國加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亞的the University of Griffith、新西蘭的the University of Auckland等也開設(shè)了英漢翻譯碩士學(xué)位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業(yè)的必修課程。由于師資的原因,有些高校未能開設(shè)口譯課。目前國內(nèi)較有影響的、開設(shè)口筆譯專業(yè)方向課程的機(jī)構(gòu)有:北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院、廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院等。另外,外交部翻譯室對于錄用的翻譯人員也進(jìn)行專門化的職業(yè)訓(xùn)練。香港、臺灣開設(shè)翻譯學(xué)位課程的學(xué)校有:香港中文大學(xué)、香港浸會大學(xué)、香港嶺南大學(xué)、香港城市大學(xué)、香港理工大學(xué)、臺灣國立師范大學(xué)、輔仁大學(xué)等。 (2)在職訓(xùn)練:很少有譯員一加入到一個機(jī)構(gòu)就可以立刻工作的。一些較大的機(jī)構(gòu)都會給予他們一定的在職培訓(xùn),并且定期給予業(yè)務(wù)進(jìn)修,提高業(yè)務(wù)水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓(xùn)中心進(jìn)行約一年時間的在職培訓(xùn),然后才能真正上場翻譯。一些技術(shù)性較強(qiáng)的機(jī)構(gòu)、還會對譯員進(jìn)行專門化的技術(shù)培訓(xùn), 使譯員熟悉工作環(huán)境, 掌握基本技巧。 (3)自我訓(xùn)練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓(xùn)練。畢竟不是人人都有機(jī)會得到專門化的職業(yè)訓(xùn)練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎(chǔ)和心理素質(zhì), 如果了解同聲傳譯訓(xùn)練的內(nèi)容和主要方法是可以進(jìn)行自我訓(xùn)練的。但同聲傳譯的訓(xùn)練是一個艱苦的過程,學(xué)習(xí)者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實可行的學(xué)習(xí)計劃,循序漸進(jìn)逐步提高自己的同聲傳譯水平。當(dāng)然并非人人都可以進(jìn)行同傳譯的學(xué)習(xí),它要求學(xué)習(xí)者要有扎實的雙語基礎(chǔ)、良好的心理素質(zhì),有一定的連續(xù)傳譯專業(yè)訓(xùn)練的基本步驟和常用方法。 ①影子練習(xí):影子練習(xí)(shadowing exercise)又叫原語或單語復(fù)述練習(xí)。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進(jìn)行的同聲傳譯技能。做影子練習(xí)時,開始的時候可以與原語同步開始,經(jīng)過一段時間的練習(xí)后,可以在原語開始后片刻,經(jīng)過一段時間的練習(xí)后,可以在原語開始后片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學(xué)舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復(fù)述)、腦子在想(語言內(nèi)容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之后,應(yīng)該可以概述出原語的主要內(nèi)容。在影子練習(xí)的后一階段,可以安排“干擾”練習(xí),就是在聽、說同步進(jìn)行的同時,手也動起來。要求學(xué)員從999開始寫起,按倒數(shù)的形式往上寫999、998、997…。影子練習(xí)視個人的基礎(chǔ)可以進(jìn)行3-5周(每周2-4小時)的訓(xùn)練,練習(xí)形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習(xí)。學(xué)員在練習(xí)中產(chǎn)生了想用譯人語同步陳述時就可以轉(zhuǎn)入下一階段的練習(xí)了。 ②原語概述:原語概述練習(xí)是在影子練習(xí)的延續(xù)。就是學(xué)員用原語跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語言進(jìn)行概述,歸納講話內(nèi)容的核心思想。開始做該類練習(xí)時,間隔時間可以相對短一點,在學(xué)員掌握要領(lǐng)之后再逐漸加長。原語概述練習(xí)的目的是培養(yǎng)學(xué)員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內(nèi)容)的習(xí)慣。 �、圩g入語概述: 譯入概述練習(xí)是在原語概述練習(xí)進(jìn)行一段時間后將概述原語內(nèi)容用譯人語進(jìn)行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習(xí)時譯員不必過度強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡練的譯人語傳達(dá)原語的中心思想和主要信息點。 ④ 視譯: 視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。在練習(xí)時,第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進(jìn)行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對語言、專業(yè)難點做“譯前準(zhǔn)備”。 ⑤ 磁帶練習(xí):同聲傳譯是實踐性很強(qiáng)的活動,其所涉及到的技巧要平時的練習(xí)才能為學(xué)習(xí)者掌握。因此,要在平時做很多的練習(xí)才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓(xùn)練同傳譯員的機(jī)構(gòu)都要求受訓(xùn)者除課堂接受的訓(xùn)練外要進(jìn)行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習(xí)的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發(fā)言錄音或錄像。在練習(xí)時,可以把自己的翻譯錄下來,進(jìn)行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都靠平時的日積月累,艱苦練習(xí)。 �、� 模擬會議:這一練習(xí)主要針對有組織的課堂教學(xué)。自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習(xí)。練習(xí)要求使用同聲傳譯設(shè)備。事先給學(xué)員布置好模擬會議題目,如:“環(huán)境保護(hù)與經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展”、“人口控制與經(jīng)濟(jì)發(fā)展”、“互聯(lián)網(wǎng)時代的教與學(xué)”等、要求學(xué)員自己準(zhǔn)備5-10分鐘的發(fā)言兩篇(中、英各一篇),由學(xué)員自己組織會議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習(xí)形式不但鍛煉了學(xué)員的口譯技巧,同時也使學(xué)員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。 |
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學(xué)費 |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | 400元 | |
三級口譯實務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | 400元 | |
二級筆譯實務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | 400元 | |
三級筆譯實務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | 400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:曾麗蘭 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:英語翻譯技巧之“分句法” |
|
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了 |
|
|
課程輔導(dǎo) |