以下淺談?dòng)⒆g漢的幾點(diǎn)技巧: It is a fact that…事實(shí)是…… 英文的被動(dòng)句經(jīng)常用漢語主動(dòng)句表達(dá),如:You are requested to give a performance 英文的被動(dòng)句譯成漢語的主動(dòng)句:請(qǐng)你給我們表演一個(gè)節(jié)目。英文中被動(dòng)意義也可以用漢語中含有主動(dòng)意義的句子來表達(dá)。常譯成“被”、“由”、“受”、“為…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美國(guó)社會(huì)中作為失敗而為人們所恐懼的,莫過于孤獨(dú)了。) 第三,注意長(zhǎng)句的翻譯。 首先不要被長(zhǎng)句嚇住,即使是很長(zhǎng)的句子,也是由最基本的成分組成。分析句子的基本成分,主語、謂語、賓語、狀語。抓住主干部分,然后逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語法關(guān)系,再進(jìn)行翻譯。值得注意的是關(guān)系分句的翻譯。 關(guān)系分句主要功能是作名詞(詞組)的后置修飾語(即定語),但除作名詞修飾語外,關(guān)系分句還可起其他作用,比如起狀語分句和并列分句的作用,因此譯成漢語時(shí)要注意,限定性關(guān)系分句翻譯時(shí)因?yàn)橛⑽闹糜诿~后,漢語則將其置于先行項(xiàng)(antecedent)的前邊,使其譯成帶有“的”字的定語句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要個(gè)既能工作又能送我上學(xué)的老婆)。有的句子過長(zhǎng),前置會(huì)顯得累贅,或不符合漢語的習(xí)慣,這樣我們翻譯時(shí)將從句后置,把它翻譯成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's duties but a1ways listens to me.(我想要個(gè)老婆,她不會(huì)以妻子的義務(wù)來打攪我,而是始終聽命于我。) |
課程名稱 | 老師 | 課時(shí) | 試聽 | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
---|---|---|---|---|---|
二級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | 400元 | |
三級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | 400元 | |
二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | 400元 | |
三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | 400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:曾麗蘭 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:“翻譯十二式”:把自己修煉成翻譯高手 |
|
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了 |
|
|
課程輔導(dǎo) |