奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

  首頁 課程  書店 學(xué)校  題庫 論壇  網(wǎng)校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程
口譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo)

英語里的獨(dú)特漢語

作者:   發(fā)布時(shí)間:2010-03-24 11:39:16  來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇

Dingho(頂好,最佳)

現(xiàn)代社會(huì)各國語言相互滲透,美語中外來語也很多。本篇搜集了一些詞匯,按字母排序如下:

Bonsai --- 盆栽(花卉的一種)

Cheong-sam———長衫。原特指女性節(jié)慶時(shí)穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。

Confucius———孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。

Dingho———頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人似乎不懂這個(gè)詞的意思。

Fengshui———風(fēng)水�,F(xiàn)在看風(fēng)水在美國已是很時(shí)髦的事了,各種相關(guān)書籍充斥市場(chǎng)。

Ginseng———人參。主要指北美一帶出產(chǎn)的“花旗參”,又稱“西洋參”。

Gung-ho———熱情高漲,極感興趣。這個(gè)詞在美語里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho

about this idea.But now no-body even talks about it.(剛開始大家對(duì)這個(gè)想法都抱有極大的興趣和熱情。而現(xiàn)在誰也不提它

了)。但對(duì)于這個(gè)詞的原意卻說法不一。有人認(rèn)為是從“干活”這個(gè)詞派生而來,也有人認(rèn)為是從公共合作社的縮寫“公合”而

來,還有人認(rèn)為是從“更好”這個(gè)詞轉(zhuǎn)化來的。筆者傾向于此詞派生于“干活”的說法。

IChing———《易經(jīng)》。

koolie-------苦力.

Kowtow———極其卑順的態(tài)度。來自中文的“磕頭”。

Kungfu———中國武術(shù)。中文原詞為“功夫”。

Lao-tzu———老子。

Mah-jong———麻將。

Sampan———指單帆或需用槳?jiǎng)澋男〈碜?ldquo;舢板”。

Silk———絲綢。源于中文的“絲”。

Tai-chi(chuan)———太極或太極拳。

Tao———道。道教。

TaoTeChing———《道德經(jīng)》。

Tofu———豆腐。

Tong———秘密組織,幫會(huì)。從漢語“堂”派生而來。

YinandYang———陰陽。這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標(biāo)。

另外,有一句常用話,雖然里面沒有一個(gè)中文字,但公認(rèn)是從中國話里搬來的,這句話就是“Long time no see”———很久不見。

熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:曾麗蘭  糾錯(cuò)
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了
外語培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
 考試科目輔導(dǎo)