剛才在一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)論壇上,看到有一個(gè)網(wǎng)友發(fā)帖子,詢問一個(gè)計(jì)算機(jī)方面的術(shù)語(yǔ)non-mapped memory怎樣翻譯。有四個(gè)網(wǎng)友回貼,但答案都不對(duì),比如有一個(gè)網(wǎng)友翻譯成“非地圖化內(nèi)存”,還有一個(gè)網(wǎng)友翻譯成“未標(biāo)出的內(nèi)存”。其實(shí)熟悉計(jì)算機(jī)軟件的朋友都知道,map一般翻譯成“映像”,大意是把內(nèi)存中的某些特定數(shù)據(jù)復(fù)制到另外一個(gè)地方。map是動(dòng)詞,名詞是mapping。因此上面那個(gè)術(shù)語(yǔ),應(yīng)當(dāng)翻譯為“非映像內(nèi)存”。 我為什么要聊這個(gè)話題呢?這是因?yàn)槲冶救碎L(zhǎng)期兼任北京一家出版社的特約編輯,經(jīng)常為一些計(jì)算機(jī)方面的譯作進(jìn)行審稿。我想在這里不客氣地指出,現(xiàn)在國(guó)內(nèi)有些譯者,膽子真叫大(笑),一本外文圖書,不管自己是否看得懂,只要有稿費(fèi),都敢拿過來(lái)翻譯,這種譯作的質(zhì)量,各位可想而知。 比如去年年初有一本Linux方面的譯作,譯者自稱是中關(guān)村某家大公司的技術(shù)主管,因此我覺得譯文質(zhì)量應(yīng)當(dāng)問題不大。沒想到我隨便找了某一章某一節(jié)的某一段,中文、英文一對(duì)照,才發(fā)現(xiàn)這位譯者好象從未用過Linux,連最基本的常識(shí)都沒有,比如,他竟然將mount翻譯成“增加”,將unmount翻譯成“減少”,下面第一行翻譯成第二行。 �、賂his section will discuss how to mount or unmount a file system. �、谶@一部分將討論如何“增加或減少”一個(gè)文件系統(tǒng)。 用過Linux的朋友都知道,mount和unmount是兩個(gè)最基本的概念,一般翻譯成“裝載”和“卸載”。后來(lái)我琢磨了一下,估計(jì)是這位譯者,可能并不認(rèn)識(shí)mount,查《英漢詞典》后,發(fā)現(xiàn)意思太多,于是從中找了一個(gè)差不多的意思“增加”,而unmount,一般的《英漢詞典》上根本沒有這個(gè)詞,但它的前綴un表明它是mount的反義詞,因此把它翻譯成“減少”。 現(xiàn)在有些學(xué)公共英語(yǔ)的朋友,有一種看法,他們認(rèn)為:我雖然不懂專業(yè)英語(yǔ),但我可以買一本專業(yè)方面的《英漢詞典》,看到不懂的單詞,查一查,照樣可以翻譯嘛!其實(shí)這種看法是不正確的。以計(jì)算機(jī)專業(yè)的英語(yǔ)為例,有時(shí)候一句話,單詞都是很熟悉的,內(nèi)容也很簡(jiǎn)單,但如果你沒有計(jì)算機(jī)方面的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),你就翻譯不出來(lái)。比如下面第一行,其中的down,應(yīng)當(dāng)翻譯為“宕機(jī)”,也就是服務(wù)器關(guān)閉,進(jìn)行維護(hù),如果翻譯者不是系統(tǒng)管理員或網(wǎng)絡(luò)管理員,很難準(zhǔn)確翻譯出來(lái)。 �、貽ur server will be temporarily down for 3 hours. �、谖覀兊姆⻊�(wù)器將臨時(shí)“宕機(jī)”三個(gè)小時(shí)。 總之,我寫這個(gè)帖子的目的,就是想說:隔行如隔山,學(xué)一個(gè)專業(yè)的人,如果沒有特殊情況,最好不要翻譯另外一個(gè)專業(yè)的英語(yǔ)文章,以免鬧笑話。鬧出笑話,你自己丟人現(xiàn)眼還是小事,問題是很可能誤導(dǎo)廣大讀者,甚至還可能給讀者造成損失,那后果可就嚴(yán)重了。 |
課程名稱 | 老師 | 課時(shí) | 試聽 | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
---|---|---|---|---|---|
二級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | 400元 | |
三級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | 400元 | |
二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | 400元 | |
三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | 400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:曾麗蘭 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了 |
|
課程輔導(dǎo) |
·隔行如隔山--談?wù)剬I(yè)英語(yǔ)的翻譯 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試簡(jiǎn)介 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試常見問題解答 |
·2010全國(guó)翻譯資格考試時(shí)間 |
·國(guó)內(nèi)幾大翻譯考試證書比較 |
·翻譯考試命題人詳解2010年考試趨勢(shì) |
·吉林2010年口譯考試報(bào)名時(shí)間3月9日-3月31日 |
·江西:2009年下半年二、三級(jí)翻譯專業(yè)資格(水 |
·黑龍江大慶:2010年度二、三級(jí)翻譯資格考試補(bǔ) |
·黑龍江:2010年度二級(jí)、三級(jí)翻譯考試準(zhǔn)考證打 |
·專業(yè)技術(shù)人員資格考試違紀(jì)違規(guī)行為處理規(guī)定 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試考場(chǎng)規(guī)則 |
·翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定 |
·報(bào)考全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試需認(rèn)真閱讀 |
·報(bào)考全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試誠(chéng)信考試承 |
·上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書考試大綱 |
·全國(guó)翻譯資格水平考試各級(jí)別考試大綱匯總 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)口譯二級(jí)(同 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
·2010年全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試時(shí)間已定 |
·口譯筆譯CATTI-考口譯筆譯考生須知 |
·2010年口譯備考勝經(jīng):中級(jí)口譯翻譯沖刺 |
·英語(yǔ)翻譯報(bào)考考試方式和時(shí)間 |
·全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試NAETI-報(bào)名時(shí)間 |
·英語(yǔ)翻譯考試報(bào)考指南 |
·河南�。度双@2009年度國(guó)家“資深翻譯家”稱號(hào) |
·海南:2010年上半年全國(guó)翻譯考試(筆譯)考務(wù) |
·內(nèi)蒙古烏蘭察布:2010年二、三級(jí)翻譯資格考試 |
·內(nèi)蒙古烏蘭察布:2010年二、三級(jí)翻譯考試報(bào)名 |