奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  譯考大綱 日語(yǔ)翻譯 法語(yǔ)翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程
口譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo)

口譯技巧:口譯實(shí)戰(zhàn)三步法----問(wèn)、補(bǔ)、扔

作者:不詳   發(fā)布時(shí)間:2010-05-18 15:00:22  來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門(mén)話(huà)題
  • 論壇

  “沒(méi)聽(tīng)懂怎么辦?”這是我最常被問(wèn)到的問(wèn)題。首先必須說(shuō)明的是,沒(méi)聽(tīng)懂是不可避免的。雖然水平越高.沒(méi)聽(tīng)懂的次數(shù)就越少,但還是會(huì)碰到。我在英國(guó)口譯十多年,接觸過(guò)的領(lǐng)域從政治經(jīng)濟(jì)、文化教育、媒體廣告到石油化工、法律治安、機(jī)械采礦都有。越譯越知道有時(shí)聽(tīng)不懂是必然的。其中一個(gè)原因是由于我們根本無(wú)法把自己變成一本名副其實(shí)的大百科全書(shū)。大干世界,包羅萬(wàn)象,知識(shí)本來(lái)就無(wú)邊無(wú)際,更何況這些知識(shí)還在不斷發(fā)展中!
  遇到?jīng)]聽(tīng)懂的情況,可以按照下述三步法對(duì)付:?jiǎn)�、補(bǔ)、扔。
  問(wèn):可以問(wèn)講話(huà)人,也可以問(wèn)對(duì)方譯員,或是在場(chǎng)的其他人。但至于問(wèn)誰(shuí)比較合適,要看具體情況。如果是講話(huà)人談了一件令人摸不著頭腦的事情,恐怕得問(wèn)講話(huà)人。如果是一個(gè)技術(shù)詞匯,在場(chǎng)的專(zhuān)家就比較合適。另外,實(shí)戰(zhàn)中輪到譯員開(kāi)口時(shí),在場(chǎng)的人都會(huì)把注意力轉(zhuǎn)到譯員這里。此時(shí),只要抬起頭來(lái),眼中露出詢(xún)問(wèn)的目光,馬上就會(huì)有人替你解圍。
  但是有兩種情況下不能問(wèn)。首先,場(chǎng)合不合適。場(chǎng)合不一定按級(jí)別而定,我為英國(guó)首相翻譯時(shí),偶爾也需要問(wèn)一下,以確認(rèn)沒(méi)有聽(tīng)錯(cuò)。不合適問(wèn)的場(chǎng)合包括(但不僅限于)這些:
  1. 譯員沒(méi)有抓住講話(huà)人的準(zhǔn)確用詞:首先,問(wèn)題沒(méi)法開(kāi)口;其次,需要和講話(huà)人稍微討論一下才能確認(rèn)問(wèn)題是有關(guān)剛才說(shuō)的哪一點(diǎn)。
  2. 譯員和講話(huà)人同站在臺(tái)上:講話(huà)人被譯員猛一問(wèn),可能會(huì)一楞,有失形象;而且臺(tái)下聽(tīng)眾距離比較遠(yuǎn),他們不會(huì)知道譯員是在澄清一個(gè)問(wèn)題,會(huì)顯得場(chǎng)面很尷尬。
  3. 譯員已經(jīng)問(wèn)了幾次了:會(huì)影響講話(huà)人和聽(tīng)眾對(duì)譯員的信心,沒(méi)有必要,反正當(dāng)場(chǎng)也不可能替換譯員。
  4. 譯員問(wèn)了,但是沒(méi)聽(tīng)懂講話(huà)人的回答。
  補(bǔ):如果沒(méi)有辦法問(wèn),就必須走下一步,根據(jù)上下文和白己的理解,補(bǔ)齊原話(huà)的句子或意思。這種情況下,雖然譯文與原話(huà)不同,但是沒(méi)有大錯(cuò),可以保持講話(huà)的繼續(xù)。具體怎么補(bǔ),需要根據(jù)當(dāng)時(shí)的情況靈活處理。這里提供幾個(gè)譯員常用的補(bǔ)話(huà)表達(dá)法:
  . 這一點(diǎn)
  . 這些
  . 等等
  . 這些人
  . 這一點(diǎn)很重要
  . 這方面的問(wèn)題
  扔:如果連“補(bǔ)”都有困難,那就只好走最后一步“扔”,也就是沒(méi)聽(tīng)懂的地方干脆不譯。這是在既無(wú)法問(wèn),又補(bǔ)不出來(lái),或因?yàn)槌圆粶?zhǔn)、不敢補(bǔ)的情況下的無(wú)奈之法。我記得很多年前,我曾在英國(guó)的—次重大晚宴上擔(dān)任口譯,事先沒(méi)有給我稿件。講話(huà)人用了 fortuitous 這個(gè)詞,我平生第一次聽(tīng)到。當(dāng)時(shí)我和講話(huà)人站在主席臺(tái)上,聚光燈照得我眼睛發(fā)花;臺(tái)下—百多人的宴會(huì),人人西裝革履。講活人慷慨激昂,我當(dāng)時(shí)覺(jué)得實(shí)在難以打斷進(jìn)程,請(qǐng)教講話(huà)人 fortuitous 是什么意思:只好扔了它,根據(jù)上下文補(bǔ)齊了剩余的句子�;丶液螅徊樽值洳呕腥淮笪颉�
  很多人可能對(duì)我這里講的“補(bǔ)”和“扔”感到擔(dān)心——怎么可以倡導(dǎo)“亂來(lái)”呢? 這不是亂來(lái),而是分享實(shí)戰(zhàn)中的應(yīng)付方法。所謂實(shí)戰(zhàn),也就是說(shuō):
  . 譯員卡住了,整個(gè)活功也就都卡住了,所以沒(méi)有其他選擇.只有說(shuō)下去。
  . 譯員的水平都是相對(duì)的,都是從不懂處較多進(jìn)步到不借處甚少。也就是說(shuō),都是從“補(bǔ)”和“扔”中過(guò)來(lái)的,這是現(xiàn)實(shí)。
  . 如果還不放心“補(bǔ)”和“扔”,那么在眾目睽睽之下,還有什么其他辦法嗎?恐怕沒(méi)有。
  上述三步法講的只是實(shí)戰(zhàn)中的應(yīng)付技巧,耍想減少“聽(tīng)不懂”的成分,就必須不斷提高白己的語(yǔ)言技能,增加知識(shí)量。

熱門(mén)資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:育路編輯  糾錯(cuò)
閱讀下一篇:下面沒(méi)有鏈接了
外語(yǔ)培訓(xùn)咨詢(xún)電話(huà):010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
 考試科目輔導(dǎo)