2010年春季的中級(jí)口譯筆試終于圓滿(mǎn)落幕了,雖然考試已經(jīng)結(jié)束,但同學(xué)或忐忑或激動(dòng)的心情仍有延續(xù)。那我們趁熱打鐵,和大家聊聊翻譯。翻譯部分的難度適中,和過(guò)去的題目相比難度差別不大,英譯漢的部分是關(guān)于經(jīng)濟(jì)衰退導(dǎo)致美國(guó)貧富差距進(jìn)一步擴(kuò)大的問(wèn)題。英文原文選自09年9月20日的《今日美國(guó)》(U.S. Today),隨后09年9月29日的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)轉(zhuǎn)載了同一篇文章。在考前串講的時(shí)候,我跟同學(xué)們說(shuō)過(guò),時(shí)事類(lèi)話(huà)題的翻譯難度相對(duì)而言是最低的,只要熟悉時(shí)事術(shù)語(yǔ)就可以很順利地完成考題。
首先,這篇文章考察的經(jīng)濟(jì)類(lèi)術(shù)語(yǔ)我們?cè)谡n堂上不僅反復(fù)強(qiáng)調(diào),而且還補(bǔ)充過(guò)很多同義表達(dá)。比如講到economic recession(經(jīng)濟(jì)衰退)時(shí),我們補(bǔ)充過(guò)economic turndown/ slump/ depression的表達(dá);講到economic gap(貧富差距)時(shí),我們補(bǔ)充過(guò)polarization, disparity, income gap, gaps between haves and have-nots;講到layoff(下崗)時(shí),我們補(bǔ)充過(guò)downsizing, rightsizing, massive redundancy等�?梢哉f(shuō)我們?cè)谡n程上歸納總結(jié)的經(jīng)濟(jì)類(lèi)詞匯比文章所考察的要豐富的多,因此這篇文章的經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)是根本難不到我們的。
其次,整篇文章大量出現(xiàn)了“上升、下降”的句型,一共出現(xiàn)了5次。我們?cè)诳记邦A(yù)測(cè)時(shí)跟同學(xué)說(shuō),這類(lèi)句型最重要的是掌握“趨勢(shì)+幅度”的兩大詞匯、以及表示“上升、下降”四大句型。文章中的the lowest level(歷史最低)也是我們涉及過(guò)的單詞,還有一個(gè)同義表達(dá)record low,大家也不陌生。
最后,對(duì)于翻譯技能來(lái)說(shuō),我們?cè)诜g課堂上強(qiáng)調(diào)的轉(zhuǎn)性法、具體譯法、增/省詞法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法、換序譯法等再次被證明是中口翻譯考察的重中之重。
轉(zhuǎn)性法:
原文:Household income declined across all groups, but at sharper percentage levels for middle-income and poor Americans.
分析:英文原文across all groups是一個(gè)介詞短語(yǔ),如果譯成中文也直接使用介詞短語(yǔ),譯成“家庭收入在各個(gè)群體中都有所下降”,感覺(jué)十分別扭。但如果我們把這里的across all groups調(diào)整為中文的主語(yǔ),把后面at sharper percentage levels調(diào)整為謂語(yǔ)動(dòng)詞,譯文則更加通順了。
參考譯文:雖然全美各個(gè)群體的家庭收入普降,但是中低收入者的跌幅更大。
具體譯法、增詞法:
原文:Poverty jumped sharply to 13.2 percent, an 11-year high.
分析:poverty(貧困)是不可能增加的,只有貧困人口的數(shù)量可以增加,因此在翻譯poverty的時(shí)候需要將抽象名詞具體化。另外,英文原文an 11-year high僅僅是一個(gè)名詞短語(yǔ),翻譯成中文必須添加謂語(yǔ)動(dòng)詞。
參考譯文:貧困人口的比例則飆升至13.2%,創(chuàng)下了11年來(lái)的新高。
換序譯法
原文:Median income fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade's worth of gains to hit the lowest level since 1997.
分析:本句的詞匯難點(diǎn)是median(中位數(shù));而從狀語(yǔ)從句的翻譯角度看,英文習(xí)慣先主句再?gòu)木�,按照邏輯重要性�?lái)行文;而中文則習(xí)慣先從句再主句,按時(shí)間先后順序來(lái)行文。因此我們?cè)诜g的時(shí)候,需要將時(shí)間狀語(yǔ)提前。
參考譯文:去年,(家庭)收入的中位數(shù)從52163美元降低到50303美元,達(dá)到了1997年以來(lái)的最低點(diǎn),相當(dāng)于十年的財(cái)富收益蒸發(fā)殆盡。 |