下面是名師指導(dǎo):在口譯過程中,比較麻煩的三種情況,供朋友們參考! 第一種情況是主語置后的句子。在前面的帖子中,我曾說過,英語的語序與漢語的語序,兩者基本相同,因此我們可以按照英語的語序,不加修辭和修飾,將句子直接口譯成漢語。但這只是一般情況,實(shí)際上還有許多例外情況,比如在英語中,以It is adjective that開頭的句子就比較麻煩,這種句子的主語,被放置到that的后面,因此它的語序與漢語的語序正好相反,我們?cè)诳谧g時(shí),就需要進(jìn)行調(diào)整,以便讓中方人員理解,請(qǐng)看一個(gè)例句: �、買t is impossible that all premises are true and conclusion is false. 直譯的譯文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而結(jié)論卻是假的 較好的譯文:下面這種事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而結(jié)論卻是假的 第二種情況是被動(dòng)語態(tài)的句子。被動(dòng)語態(tài)的句子,我們?cè)诳谧g時(shí),也需要進(jìn)行調(diào)整,通常只要多加幾個(gè)字即可,請(qǐng)看一個(gè)例句: �、貹mart's reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois. 直譯的譯文:Kmart公司的重組計(jì)劃已經(jīng)被證實(shí)/被Illinois州的美國(guó)破產(chǎn)法院 較好的譯文:Kmart公司的重組計(jì)劃已經(jīng)被證實(shí)/被Illinois州的美國(guó)破產(chǎn)法院所證實(shí) 第三種情況是某個(gè)單詞聽不懂。發(fā)生這種情況時(shí),按照翻譯界的行規(guī)和慣例,一般不能現(xiàn)場(chǎng)查詞典(浪費(fèi)時(shí)間),也不能要求外方人員重復(fù)這句話(不禮貌),我個(gè)人的做法是“揣譯”,也就是根據(jù)上下文,稍微揣測(cè)一下這個(gè)單詞的大意,然后用其它單詞代替。比如下面這句話中,有一個(gè)單詞Bankgesellschaft(德語),我聽不懂,但當(dāng)時(shí)正好說到銀行,而且這個(gè)單詞的第一個(gè)音節(jié)恰好也是bank,所以我把它“揣譯”成銀行,后來證實(shí),這個(gè)單詞專門用來表示柏林銀行。 ①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria. 直譯的譯文:這是市場(chǎng)上唯一的產(chǎn)品/它符合所有的Bankgesellschaft標(biāo)準(zhǔn) 較好的譯文:這是市場(chǎng)上唯一的產(chǎn)品/它符合所有的銀行標(biāo)準(zhǔn) 友情提示:2009年翻譯培訓(xùn)班火熱招生中,報(bào)名咨詢熱線:010-51294614,51299614 |
課程名稱 | 老師 | 課時(shí) | 試聽 | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
---|---|---|---|---|---|
二級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | 400元 | |
三級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | 400元 | |
二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | 400元 | |
三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | 400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:曾麗蘭 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:翻譯辨誤: 如何“勒馬” |
|
閱讀下一篇:怎樣翻譯中國(guó)諺語? |
|
|
課程輔導(dǎo) |