曾經(jīng)提到一句中國(guó)諺語“三個(gè)臭皮匠,賽過諸葛亮”。有個(gè)朋友問我這個(gè)諺語是否可以翻譯成下面的句子。我回答他說,當(dāng)然可以,但我不鼓勵(lì)您這樣做,主要原因是:您的譯文,我們中國(guó)人看得懂,但外國(guó)人看不懂,他們根本不知道諸葛亮是什么人,如果您想讓外國(guó)人也能看得懂,您就必須在譯文的后面,額外增加一段注釋,介紹一下《三國(guó)演義》,再介紹一下諸葛亮,只有這樣,外國(guó)人才能真正理解這個(gè)諺語,您說麻煩不麻煩?! Three cobblers are more clever than Mr. Zhuge Liang.(三個(gè)皮匠會(huì)比諸葛亮先生更聰明。) 其實(shí),我們中國(guó)的許多諺語,都有對(duì)應(yīng)的英語諺語,兩者意思相同或者相似,完全可以互相代替,一般情況下,不需要我們自己翻譯。比如“三個(gè)臭皮匠,賽過諸葛亮”這個(gè)諺語,就有一個(gè)對(duì)應(yīng)的英語諺語,請(qǐng)看下面第一行。另外一個(gè)與《三國(guó)演義》人物有關(guān)的諺語“說曹操,曹操到”,也有對(duì)應(yīng)的英語諺語,請(qǐng)看下面第二行。 �、賂wo heads are better than one.(兩個(gè)腦袋比一個(gè)腦袋更好。) �、赪hen we talk about the devil, he will appear.(當(dāng)我們談?wù)撃Ч淼臅r(shí)候,他將會(huì)出現(xiàn)。) 看到這里,有些朋友可能會(huì)問:在哪里可以找到這些對(duì)應(yīng)的英語諺語呢?我曾在北京王府井的外文書店中,看到過這方面的書,書名好象叫做《漢英諺語詞典》(時(shí)間長(zhǎng)了,記不清楚了),我們可以從這種詞典中,查出大多數(shù)中國(guó)諺語的對(duì)應(yīng)英語諺語�,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)是“英語熱”,英語圖書(包括英語詞典)多如牛毛,我想這種詞典應(yīng)當(dāng)不難找到。 一個(gè)中國(guó)諺語,只有在詞典中找不到對(duì)應(yīng)的英語諺語時(shí),我們才考慮自己翻譯,不過這種情況好象并不多見。比如“周瑜打黃蓋,一個(gè)愿打,一個(gè)愿挨”這個(gè)諺語,我就一直沒有找到對(duì)應(yīng)的英語諺語,因此我把它翻譯為: One is willing to sell, and the other is willing to buy.(一個(gè)人愿意賣,另外一個(gè)人愿意買。) |
課程名稱 | 老師 | 課時(shí) | 試聽 | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
---|---|---|---|---|---|
二級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | 400元 | |
三級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | 400元 | |
二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | 400元 | |
三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | 400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:曾麗蘭 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:閑聊英語:口譯中較麻煩的三種情況 |
|
閱讀下一篇:關(guān)于二十四節(jié)氣的英文譯法 |
|
|
課程輔導(dǎo) |