奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  譯考大綱 日語(yǔ)翻譯 法語(yǔ)翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程
口譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo)

翻譯英語(yǔ)慣用語(yǔ)不可“想當(dāng)然”

作者:   發(fā)布時(shí)間:2009-11-25 10:38:08  來(lái)源: 騰訊外語(yǔ)論壇
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇

  一、有些英語(yǔ)慣用語(yǔ)表達(dá)的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來(lái),就可能產(chǎn)生誤譯。

  1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurppower hit the president between the eyes。

  誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當(dāng)頭一棒。

  應(yīng)譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖。

  這里"to hit someone between the eyes",為"to strike someone(metaphorically speaking)",喻義為"使人忽然了解,使人猛然明白"。而漢語(yǔ)中"給某人當(dāng)頭一棒",去無(wú)此意。

  2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle。

  誤譯:這是一個(gè)危險(xiǎn)的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。

  應(yīng)譯為:這是一個(gè)危險(xiǎn)的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強(qiáng)食。

  這里"the law of the jungle"引申為"principle for surviving in aviolent and dangerous situation, no rules atall",如譯為"森林法則",則含義不明."弱肉強(qiáng)食"才是準(zhǔn)確,明了地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的意義。

  二、有些英語(yǔ)慣用語(yǔ)在字面上同漢語(yǔ)表達(dá)相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會(huì)出錯(cuò)。

  3. Mr. Nixon said, "we two countries have common interestsover and above our differences."

  誤譯:尼克松先生說(shuō):"我們兩國(guó)具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我們分歧的共同利益."

  應(yīng)譯為:尼克松先生說(shuō):"我們兩國(guó)除了有分歧,也有共同的利益."

  這里"over and above"沒(méi)有"在……之上"的含義,其用法相當(dāng)于"besides"。

  4. You don't seem to come anywhere near to knowing theimportance of working on the program, you'd better take your fingersout。

  誤譯:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃的重要性,你干脆別再插手了。

  應(yīng)譯為:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃,你最好現(xiàn)在就動(dòng)手。

  這里"take one's fingers out"似乎與漢語(yǔ)的"別再插手了"意思一樣,其實(shí)它是叫人把手從口袋里拿出來(lái),開(kāi)始干活,因此,它所要表達(dá)的意義是"開(kāi)始干"而不是"停止并退出"。

  三。許多英語(yǔ)慣用表達(dá)中包含著固定搭配,如不認(rèn)清這些特殊句型所表達(dá)的意義,極易出現(xiàn)誤譯。

  5. It is a good athlete that never loses points。

  誤譯:從不丟分的運(yùn)動(dòng)員才是優(yōu)秀的運(yùn)動(dòng)員。

  應(yīng)譯為:再好的運(yùn)動(dòng)員也會(huì)丟分。

  這里,"It is a adj.+n. that+否定句"是個(gè)習(xí)語(yǔ)中常出現(xiàn)的句型,應(yīng)理解為"even if…+adj.,肯定句,即"再……的,也會(huì)……"。而與此結(jié)構(gòu)相似的強(qiáng)調(diào)句型中,一般沒(méi)有形容詞。

  6. The visit can't have left us a deeper impression。

  誤譯:這次訪問(wèn)根本不會(huì)給我留下較為深刻的印象。

  應(yīng)譯為:這次訪問(wèn)給我們留下的印象最深刻不過(guò)了。

  "can't+形容詞或副詞比較級(jí)",其實(shí)表達(dá)的是最高級(jí)的意義。

  7. I can't see you quickly enough。

  誤譯:我不可很快見(jiàn)到你。

  應(yīng)譯為:我巴不得盡快與你見(jiàn)面。

  "cannot+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。而另一個(gè)與此相似的句型

, "can't+adj./adv.+enough",意思為"非�!帧�" I can't like theEnglish teaching enough。譯為"我非常喜歡教英語(yǔ)."

  四。些英語(yǔ)表達(dá)在特定的語(yǔ)境里,尤其在口語(yǔ)中,有特定的含義,翻譯這些表達(dá)時(shí),應(yīng)該將其包含的語(yǔ)氣譯出。

  8.—"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."

  ---"You don't say so!"

  誤譯:"面對(duì)這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。

  "你不要這樣說(shuō)!"

  應(yīng)譯為:"面對(duì)這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做."

  "竟有這樣的事!"

  "You don't sayso!"用來(lái)表示"在所說(shuō)某事之后,感到非常驚奇",可譯為"竟有這樣的事!"或"我沒(méi)聽(tīng)錯(cuò)吧!"

  9. ---"You accepted her offer, didn't you "

  ----"No fear!"

  誤譯:——你接受了她的建議,是嗎

  ——不用怕,我當(dāng)然接受了。

  應(yīng)譯為:你接受了他的建議,是嗎

  不會(huì)的。

  "No fear!"表示"不會(huì)的","肯定沒(méi)有這種可能性."

  10. No, I won't lend you the money, you've had it!

  誤譯:不,我不會(huì)把錢借給你的,你已經(jīng)借過(guò)錢了!

  應(yīng)譯為:不,我不會(huì)把錢借給你了,你別指望了!

  "You've had it!"意為"It's no use hoping."

熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:曾麗蘭  糾錯(cuò)
外語(yǔ)培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
 考試科目輔導(dǎo)