辨誤:Hold one's horses譯成“勒馬”本身就不太確切,hold恐怕只是“拉住”(韁繩讓馬不要走),此時(shí)馬還沒開始走�!皯已吕振R”的“勒”指勒住正在快跑的馬,不能用hold而要用rein in(把放松的馬韁繩使勁拉回來勒住)其后接不接horse都可。Rein原是名詞,常作復(fù)數(shù),指韁繩,“收緊韁繩”也可說gather up one's reins;hold the reins則有“掌握”(政權(quán)等)之意。 原譯中的“懸崖”是譯者憑空加的�!皯已吕振R”意思是“臨到危險(xiǎn)邊緣及時(shí)回頭”,而原文根本沒有涉及危險(xiǎn)之意。 有人說,該英語成語來自賽馬,是騎手比賽前勒住馬準(zhǔn)備出發(fā)。這是誤會(huì),原文中的horses是復(fù)數(shù),一個(gè)選手怎么會(huì)勒住幾匹馬呢?此成語其實(shí)來自駕馭馬車(常常有好幾匹馬),其意為“不要慌”(先充分做好準(zhǔn)備)、“等一下(等個(gè)好時(shí)機(jī))”,所以原句應(yīng)譯為:不要急/忙/慌。在一定的上下文里也可譯成:別忙,看看情況再說。 此成語如今使用時(shí)一般已和馬或馬車無關(guān),例如:We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again.我們都急著要上車去野餐,老師卻叫我們不要急,再檢查一下所帶的東西。 |
課程名稱 | 老師 | 課時(shí) | 試聽 | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
---|---|---|---|---|---|
二級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | 400元 | |
三級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | 400元 | |
二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | 400元 | |
三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | 400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:蘇婧 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:翻譯技巧:十大翻譯絕招取高分 |
|
閱讀下一篇:閑聊英語:口譯中較麻煩的三種情況 |
|
|
課程輔導(dǎo) |