" />

奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

  首頁 課程  書店 學(xué)校  題庫 論壇  網(wǎng)校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動態(tài)  報考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程
口譯:初級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級|真題/模擬題/輔導(dǎo)

文學(xué)翻譯道路成為大學(xué)生職業(yè)“零首選”

作者:李程   發(fā)布時間:2010-03-08 10:54:16  來源:半月談
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇

 以中國之大、人才之眾,應(yīng)該不缺乏文學(xué)翻譯的種子。但為什么連翻譯系的學(xué)生,也沒有人愿意將文學(xué)翻譯作為“職業(yè)首選”呢? 

    翻譯的種子寂寞地生長

    - 滕朝陽

    科學(xué)家錢學(xué)森去世后,留下一個發(fā)人深省的“錢學(xué)森之問”:“為什么現(xiàn)在我們的學(xué)�?偸桥囵B(yǎng)不出杰出人才?”“翻譯了整個中國”的翻譯家楊憲益駕鶴西去,其實也應(yīng)該留下一個“楊憲益之問”。然而,似乎沒有。


    楊憲益仙逝不久,一家報紙對北京外國語大學(xué)英語學(xué)院首屆翻譯系學(xué)生進(jìn)行了職業(yè)意愿調(diào)查,結(jié)果竟無一人將文學(xué)翻譯列為“職業(yè)首選”。著名高校尚且如此,其余不難想見。楊先生地下有知,不知作何感想,不知會否有“為什么我們的學(xué)校培養(yǎng)不出有志于文學(xué)翻譯的人才”之問?

    翻譯專業(yè)的學(xué)生不愿以文學(xué)翻譯為職業(yè),一是擔(dān)心“養(yǎng)不活自己”,二是畏懼文學(xué)翻譯之難。文學(xué)翻譯之難,是客觀的。不是在技術(shù)上掌握了幾門語言,就能做好文學(xué)翻譯。如果連魯迅、司馬遷的文章都沒看過或看不懂,怎么可能向國外準(zhǔn)確地介紹他們的作品?其實,也不僅文學(xué)翻譯是如此。倘若對古代典籍和現(xiàn)代歷史茫然無知,則只好在回譯中鬧笑話,把孟子譯為“門修斯”,將蔣介石判為“常凱申”。我常以為,一個人如果沒有相應(yīng)的學(xué)養(yǎng),哪怕外語學(xué)得再好,也不要去做相關(guān)文字翻譯工作,免得誤人子弟�?船F(xiàn)在一些移譯的學(xué)術(shù)著作,每每不知所云,難以卒讀,幾乎要使讀者懷疑自己的智商。其實,未必是外國人寫得不通,也未必是讀者水平不夠,很可能是作為溝通二者之橋梁的翻譯者,在以其昏昏使人更昏昏。

    但不是所有人都能跨越語言障礙,更不是所有人都能跨越所有語言障礙,因此,專業(yè)的翻譯,特別是文學(xué)和學(xué)術(shù)翻譯,無論什么時候都是文明交流不可或缺的一環(huán)。文學(xué)翻譯的意義如此重大,為什么不愿以其為職業(yè)取向呢?翻譯客觀的難,只是一方面,另一方面是所謂“養(yǎng)不活自己”。比如,搞文學(xué)翻譯,報酬一般是千字五六十元,且耗時費(fèi)力;而做商務(wù)翻譯,輕輕松松,千字卻能達(dá)三百元。兩相比較,自然是做商務(wù)翻譯更合算。用現(xiàn)實經(jīng)濟(jì)利益的尺子來衡量,大學(xué)生不以文學(xué)翻譯為職業(yè)首選,可謂理性的選擇。

    不過,千字五六十元的收入,是不是就“養(yǎng)不活自己”,也要看對所謂“養(yǎng)活”標(biāo)準(zhǔn)的自我預(yù)期。假如甘于清苦,“養(yǎng)活”當(dāng)不是問題;如果要體面風(fēng)光,則不免于窮愁之困。楊憲益曾翻譯魯迅的作品,為魯迅贏得世界聲譽(yù)作出過貢獻(xiàn)。其實,魯迅也是翻譯家,甚至可以說首先是個翻譯家。他早期的譯著《域外小說集》,因版本的緣故,前幾年拍出近30萬元的價格,而最初出版之時,不過賣出四十幾本。若是以翻譯作為養(yǎng)活自己的手段,以魯迅之智,斷不會做這種賠本的買賣。他一生不懈地向國民介紹“弱小民族文學(xué)”,自有其深沉而博大的理想抱負(fù)為基本推力。

    翻譯是一項寂寞的事業(yè),太熱鬧反而未必是好事。但文學(xué)翻譯成為大學(xué)生職業(yè)的“零首選”,從中也不難見出理想情懷的失落。對翻譯不懷抱理想的人,一定受不了青燈黃卷的寂寞,也一定禁不住物質(zhì)生活的誘惑。日本近代杰出思想家福澤諭吉說,人們可以一面碾米一面求學(xué),人的食物,并不限于西餐,吃麥飯,喝豆醬湯,也是可以學(xué)習(xí)文明事物的。他又認(rèn)為,與其很早就掙錢使用以求小康,卻不如勤學(xué)節(jié)約以待大成,這樣學(xué)問亦可期淵博。福澤諭吉的勸學(xué)思想,同樣適用于文學(xué)翻譯事業(yè)。但現(xiàn)在看上去,似乎是謀生的現(xiàn)實,往往撲滅了文學(xué)翻譯的理想。如此一來,外語之用就將以工具性價值始,且將以工具性價值終,難以為文化增值。

    以中國之大、人才之眾,應(yīng)該不缺乏文學(xué)翻譯的種子,缺乏的也許是發(fā)現(xiàn)的眼睛。雖說翻譯的種子或許更適宜在寂寞的環(huán)境中寂寞地生長,排除干擾是必要的,但究竟也不能少了扶持而任其自生自滅。既然文學(xué)翻譯承擔(dān)著中外文化交流的重大使命,其價值自不待言,則文學(xué)翻譯的薪酬,又有什么理由沿襲二十年前的標(biāo)準(zhǔn)?既然文學(xué)翻譯有利于增強(qiáng)一個國家的文化軟實力,那么國家力量在其間又發(fā)揮了多大作用?唐代高僧玄奘能成就其譯經(jīng)偉業(yè),固然與個人的努力密不可分,但若沒有國家力量的持續(xù)支持同樣是無法想象的。有人不愿坐文學(xué)翻譯的冷板凳,怎樣埋怨也沒有用;但如果發(fā)現(xiàn)有人愿坐,也坐得住,就不應(yīng)該讓他就那么一直冷下去。
 

課程名稱 老師 課時 試聽 報名 學(xué)費(fèi)
二級口譯實務(wù) 楊老師 60 試 聽 400元
三級口譯實務(wù) 魯 暉 64 試 聽 400元
二級筆譯實務(wù) 王老師 43 試 聽 400元
三級筆譯實務(wù) 王老師 39 試 聽 400元
熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:曾麗蘭  糾錯
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了
外語培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
 考試科目輔導(dǎo)