奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

  首頁 課程  書店 學(xué)校  題庫 論壇  網(wǎng)校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程
口譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo)

中文地址英譯原則

作者:   發(fā)布時(shí)間:2010-03-01 09:37:48  來源:英語學(xué)習(xí)網(wǎng)
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇

  【英語學(xué)習(xí)網(wǎng) - 英語翻譯資格考試指南】:
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X�。厥校貐^(qū)X路X號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號(hào),X路,X區(qū),X市,X省,X國。掌握了這個(gè)原則,翻譯起來就容易多了。

  請(qǐng)注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

  例如:虹口區(qū)西康南路125弄34號(hào)201室

  Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

  473004河南省南陽市中州路42號(hào) 李有財(cái)

  Li Youcai

  No. 42,Zhongzhou Road, Nanyang City,Henan Prov. China 473004

  用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。

  一、專名是單音節(jié)的英譯法

  專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫(漢字帶點(diǎn)的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號(hào)內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:

  1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

  2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)

  二、通名專名化的英譯法

  通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體。例如:

  1、都江堰市 Dujiangyan City (比較: the Dujiang Weir)(四川)

  2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)

  三、通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法

  通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

  1、mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

  2、sea:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)

  在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。

  四、專名是同一個(gè)漢字的不同英譯法

  專名中同一個(gè)漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),地名中這樣的漢字有七八十個(gè)之多,每個(gè)字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進(jìn)行翻譯。例如:

  1、陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)

  2、洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞縣Hongtong County(山西)

  五、專名是同樣漢字的多種英譯法

  專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點(diǎn),每個(gè)地點(diǎn)的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:

  1、澮河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)

  2、阿克喬克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

  3、色拉寺 1)the Sera Monastery(拉薩市) the Sula Temple(四川色達(dá))

  六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法
  1991年8月30日,國家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》,該標(biāo)準(zhǔn)適用于文獻(xiàn)工作、拼音電報(bào)、國際通訊、出版、新聞報(bào)道、信息處理和交換等方面,當(dāng)然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫。例如:

  1、貢山獨(dú)龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

  2、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

  七、以人名命名的地名英譯法

  以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實(shí)全地名,但有例外。例如:

  1、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

  2、左權(quán)縣 Zuoquan County(山西晉中地區(qū))

  八、地名中的符號(hào)不能省略

  地名中的符號(hào)如果省略就會(huì)造成讀音甚至語義錯(cuò)誤。地名中有兩種符號(hào)不能省略。

  1、a,o,e開頭的音節(jié)連接在其它音節(jié)后面的時(shí)候,如杲音節(jié)的界限尾聲混淆,用隔音符號(hào),地名中的隔音符號(hào)不能省略。例如:(陜西)西安市Xi'an City(如果省略隔音符號(hào),就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險(xiǎn)、縣等)

  2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,拼的時(shí)候,U上面的兩點(diǎn)不能省略。如果省略,就會(huì)造成誤解。例如:(山西)閭河the Luhe River(如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成the Luhe River 蘆河、在江西)

 

熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:曾麗蘭  糾錯(cuò)
閱讀下一篇:英語能力 翻譯技巧
外語培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
 考試科目輔導(dǎo)