同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說得好,“工夫不負有心人”。只要我們細心鉆研同傳知識和技巧,積極參與同傳強化訓(xùn)練,水到自然渠成。 1、意譯 同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。 順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標語的對應(yīng)詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應(yīng)的順譯。漢語和英語的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主—動—賓”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。 3、截句 截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標語的表達習(xí)慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過去。 例:中國政府將一如既往地支持聯(lián)合國主持正義、維護和平、促進全球繁榮的行動。 5.詞語后置或暫存 例:聯(lián)合國維和部隊應(yīng)該駐扎在那一地區(qū),一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場已得到公認。 |
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學(xué)費 |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | 400元 | |
三級口譯實務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | 400元 | |
二級筆譯實務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | 400元 | |
三級筆譯實務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | 400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:蘇婧 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:最實用的翻譯策略--漢英翻譯八條“戒律” |
|
閱讀下一篇:高級口譯考試中應(yīng)對口譯的三策略 |
|
|
課程輔導(dǎo) |