由于歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英(CE)遠比英譯漢(EC)易于出錯。用魯迅的話說,就是“詞典不離手,冷汗不離身�!边@提醒譯者必須對這些差異心中有數(shù),然后再調(diào)和這些差異,“擺平”這些差異。為此,要邁好下面八道坎兒,時刻要留心這八條“戒律”——只想為你擦亮滿天星光,以免在熟路上“迷失方向”。
一、戒“從一而終”
比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。 共同關(guān)心的問題 questions of common interest 解決問題 solve a problem 問題的關(guān)鍵 the heart of the matter 關(guān)鍵問題 a key problem 原則問題 a question/ matter of principle 懸而未決的問題 an outstanding issue 沒有什么問題。 Without any mishap 摩托車有點問題。 Something is wrong with the motorcycle. 問題不在這里。 That is not the point. 最近揭發(fā)出相當嚴重的貪污、受賄和官僚主義問題。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently. 譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。 沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。 二、戒望文生義,機械直譯
這多半是初學者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。 下文中的以色列,可不是中東的那個猶太人國家,而是以顏色來排列。文中的顏色,統(tǒng)統(tǒng)譯錯。望文生義想當然,都是直譯惹的禍。 黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)與黃鸝(yellow bird ——oriole)從小青梅竹馬(green plum bamboo horse——grew up together),黃牛喜歡青稞(green seedling ——highland barley)、黃瓜( yellow melon——cucumber、紫菜(purple vegetable ——laver)、白菜( white vegetable ——Chinese cabbage),黃鸝喜歡紫薇(purple rose ——crape myrtle)、紅木(red wood——pad auk)、紅豆杉(red fir——Chinese yew)。黑社會(black society ——sinister gang)的黑猩猩(black orangutan ——chimpanzee)用黑話(black word——argot)給他們作了紅娘(red mother——matchmaker)。二者選了個猴年馬月的黃道吉日(yellow way——lucky day),在長滿蘭花(blue flower——orchid)、紫丁香(purple clover——lilac)紫茉莉(purple jasmine ——four-o’clock)的綠洲( green continent ——oasis)上,舉行了別開生面的婚禮。雙雙當場交換了禮物,黃牛給黃鸝的禮物是藍寶石(blue gem—— sapphire)、紅寶石(red gem——ruby);黃鸝給黃牛的是白話(white word ——vernacular)《水滸》、白蘭地(white blue land ——brandy)。他們從此紅運(red fortune ——good luck)當頭,青云直上(blue cloud ——soar higher and higher)。 (選自艾臨《每天幽它一默》) 三、戒“水土不符”,習慣搭配失當
寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。 And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》) 目前,《水滸傳》最好的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據(jù)說他潛心研究了山東的地方志和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既“達”又“雅”。然歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋時用的還是毛筆,故“the pen ”應改為“the writing-brush ”。 白洋淀的導游牌上,“紅菱”被硬硬地翻譯成Red Ling。菱角有對應詞的,應改為Red Water Chestnut。這里常常有外國人參觀,如此翻譯,令人汗顏! 下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣。 老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十里遠,正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周圍寸草不生,若過此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩。” “It’s impossible to get to the west,” the old man replied, “The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they’re over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.” (詹納爾譯《西游記·孫悟空一調(diào)芭蕉扇》) 美國把貿(mào)易和人權(quán)扯在一起,只會損害兩國的經(jīng)濟利益。 The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries. 關(guān)起門來搞建設(shè)是不成的,中國的發(fā)展離不開世界。 China can’t develop in isolation from the rest of the world. 四、戒主語暗淡
主語是句子的靈魂, 定住譯文的主語的是關(guān)鍵性一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至誤導讀者。 如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。 Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries 在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。 共同的利益把我們兩個偉大的國家連接在一起。 What holds our two great nations together is the cement of common interests. |
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學費 |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | 400元 | |
三級口譯實務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | 400元 | |
二級筆譯實務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | 400元 | |
三級筆譯實務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | 400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責任編輯:蘇婧 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:英語翻譯訓練方法:直譯的誤區(qū)與處理方法 |
|
閱讀下一篇:同聲傳譯的基本方法和技巧 |
|
|
課程輔導 |