直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如,能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)羅唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。所以,如果不顧場(chǎng)合,不顧中外兩種語(yǔ)言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因?yàn)檎Z(yǔ)言形式與內(nèi)容,句子表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時(shí)不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語(yǔ)言表達(dá)形式。不少人批評(píng)過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現(xiàn)在什么地方。英語(yǔ)直譯至少有五大誤區(qū),明確這些誤區(qū),就要在翻譯中避免一些錯(cuò)誤,就可在直譯行不通地的方采用意譯。 一、否定句型中直譯誤區(qū) 英語(yǔ)中有一些一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意: 1、部分否定句型,這種句型不同于漢語(yǔ)思維形式。 I do not know all of them. 誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。 正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。 All the answers are not right. 誤:所有答案都不對(duì)。 正:答案并非全對(duì)。 Everybody wouldn't like it. 誤:每個(gè)人都不會(huì)喜歡它。 正:并不是每上人都會(huì)喜歡它。 2、單一否定中部分句型 It is a long lane that had no turning. 誤:那是一條沒有彎的長(zhǎng)巷。 正:無論多長(zhǎng)巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。 It is a wise man that never makes mistakes. 誤:聰明人從不犯錯(cuò)誤。 正:無論多么聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。 We cannot estimate the value of modern science too much. 誤:我們不能過高地估計(jì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值。 正:對(duì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值無論怎樣重視也不為過。 It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis. 誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis消息。 正:直到數(shù)年之后,他才聽到Semmelweis 消息。 二、長(zhǎng)句直譯誤區(qū) 在較長(zhǎng)英語(yǔ)句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語(yǔ)表達(dá)出來,這就要根據(jù)英文句子特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能的直譯長(zhǎng)句主要有三種處理方法。 1、根據(jù)句子內(nèi)在邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如: Thedifferences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today. 這個(gè)句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個(gè)句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事。"同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比較健康生態(tài)環(huán)境中生活,會(huì)有更多機(jī)會(huì)見到青枝綠葉。" 2、有些長(zhǎng)句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。 But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war. 這個(gè)句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。有些科學(xué)家觀點(diǎn)更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭(zhēng)本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭(zhēng)能力。 It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences. 這個(gè)句子雖長(zhǎng),結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果進(jìn)行直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達(dá)原文神韻。那里人們富于大無畏開創(chuàng)精神,建立了龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險(xiǎn),勢(shì)如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽(yù)。 3、由于有些句型不同于漢語(yǔ)思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。 Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer. 一位纖維廠家的代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在如今的市場(chǎng)上已經(jīng)到了無人問津的地步。 三、修辭句型中的誤區(qū) 同漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)寫作中大量運(yùn)用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語(yǔ)辭格表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語(yǔ)辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場(chǎng)合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時(shí)不宜直譯: 1、比喻:有比喻可以直譯,有則不能,這往往取決于漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。例如: At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如果把a(bǔ) stunning ,porcelain-faced woman 譯作"一位迷人陶瓷般臉蛋婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者本意。這時(shí)意譯就比較好。"在通往餐廳門口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。" The girl is a dead shot. 這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手") After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 他上部小說失敗之后,聲譽(yù)一落千丈。(不能譯為"站在滑動(dòng)場(chǎng)地上了。") 2、有些借喻不能直譯 He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region. 誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)金銀發(fā)燒流行病。 正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。 The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt. 應(yīng)譯為:式樣古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間不斷斗爭(zhēng)。 3、引典。如果是盡人皆知典故�?梢灾弊g,不必加說明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。 He met his Waterloo. 句中meet one's Waterloo是成語(yǔ)典故,由拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來,所以要意譯。"他吃了大敗仗"。 I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon. 句中bowing down in the House of Rimmon 是成語(yǔ)典故,表示"表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同政治主張",這是口是心非。Rimmon是大馬士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英國(guó)下院。如果將這個(gè)典故直譯,表達(dá)不出原意。"我問道,作為頭號(hào)反共人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一,口是心非。" 四、習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)中的誤區(qū) 英語(yǔ)中有豐富的習(xí)語(yǔ)成語(yǔ),增強(qiáng)了語(yǔ)言表達(dá)能力。其中大部分可以直譯,或用漢語(yǔ)中相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)套用。 例如:the open door policy開放政策,the cold war 冷戰(zhàn),to fish in troubled waters 混水摸魚,strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)必須意譯才能表達(dá)出其正確含義。 She was born with a siver spoon in her mouth. 她出生在富貴之家。 You're talking through your head again. 你又在胡說八道了。 You should keep your nose out of here. 你別管閑事。 Good to begin well, better to end well. 要善始善終。 五、詞匯翻譯中的誤區(qū) 有些詞匯在某些場(chǎng)合下具有了新義,如果直譯就會(huì)曲解原意。所以,要根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境確定具體詞義。英語(yǔ)中詞義發(fā)展變化十分常見。 He is the lastperson for such a job. 他最不配干這件事。 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。 The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who's who of Boston Society. 赫華德仍然記得,參加婚禮人中有一位波士頓的社會(huì)名流,這讓他感到十分得意。 從上述例句可以看出,有些詞在某些場(chǎng)合或結(jié)構(gòu) |
課程名稱 | 老師 | 課時(shí) | 試聽 | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
---|---|---|---|---|---|
二級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | 400元 | |
三級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | 400元 | |
二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | 400元 | |
三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | 400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:蘇婧 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:淺談在口譯中如何彌補(bǔ)中英文化的差異 |
|
課程輔導(dǎo) |
·2010全國(guó)翻譯資格考試時(shí)間 |
·廣東:2009年度下半年級(jí)翻譯考試交表時(shí)間3月9 |
·海南:2010年上半年全國(guó)翻譯考試(筆譯)考務(wù) |
·內(nèi)蒙古烏蘭察布:2010年二、三級(jí)翻譯資格考試 |
·內(nèi)蒙古烏蘭察布:2010年二、三級(jí)翻譯考試報(bào)名 |
·內(nèi)蒙古:2010年二、三級(jí)翻譯考試報(bào)名時(shí)間:3月 |
·2010年全國(guó)翻譯資格考試各地報(bào)名信息 |
·天津:口譯考試報(bào)名時(shí)間2月22日-3月7日 |
·吉林:2010年度上半年二、三級(jí)翻譯考試考務(wù)工 |
·北京:2010年翻譯資格考試報(bào)名時(shí)間2月24日-3 |
·專業(yè)技術(shù)人員資格考試違紀(jì)違規(guī)行為處理規(guī)定 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試考場(chǎng)規(guī)則 |
·翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定 |
·報(bào)考全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試需認(rèn)真閱讀 |
·報(bào)考全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試誠(chéng)信考試承 |
·上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書考試大綱 |
·全國(guó)翻譯資格水平考試各級(jí)別考試大綱匯總 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)口譯二級(jí)(同 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
·全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
·文學(xué)翻譯道路成為大學(xué)生職業(yè)“零首選” |
·陜西:2010二、三級(jí)翻譯報(bào)名時(shí)間:2月22日-3月 |
·山東:2010年筆譯報(bào)名時(shí)間為:3月9日-19日 |
·廣東:2010年口譯、筆譯報(bào)名時(shí)間:3月1日-26日 |
·廣西:2010年筆譯報(bào)名時(shí)間:3月1日-15日 |
·云南:2010年口譯、筆譯報(bào)名時(shí)間:3月8日-19日 |
·甘肅:2010年筆譯報(bào)名時(shí)間為:1月1日-15日 |
·河南:2010年口譯報(bào)名時(shí)間為:3月1日-5日 |
·甘肅:2010年口譯報(bào)名時(shí)間為:3月3日-26日 |
·浙江:2010年口譯、筆譯報(bào)名時(shí)間為:3月1日-1 |