本文對中英的文化,社會風(fēng)俗與禮儀差異進(jìn)行了初步的探索,以及提出一些在口譯中彌補(bǔ)這一差異的例子。在翻譯英語里面的口語習(xí)慣詞匯時,應(yīng)該注意的幾個方面。 [關(guān)鍵字] 跨文化交際 一般風(fēng)俗 餐桌禮儀 食物 習(xí)慣和愛好 交友 問候 稱呼 交際套語 口語習(xí)慣詞匯 文化是一種上層建筑,它是建立在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)之上的,而且與一個國家、民族的傳密不可分。而“跨文化交際”,英語名稱是"intercultural communication"或“cross-cultural communication”,它指本族語者與非本族語者之間的交際, 也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。由于不同的民族所處的生態(tài)、物質(zhì)、社會及宗教等環(huán)境不同, 因而各自的語言環(huán)境產(chǎn)生了不同的語言習(xí)慣、社會文化、風(fēng)土人情等等諸語境因素。不同文化背景造成人們說話方式或習(xí)慣不盡相同。因此, 在交流中, 人們總喜歡用自己的說話方式來解釋對方的話語,這就可能對對方的話語做出不準(zhǔn)確的推論, 從而產(chǎn)生沖突和故障①。英國有他自己的社會風(fēng)俗與禮儀: 一般風(fēng)俗 跟中國相比,車輛在馬路的左邊行駛。駕車者會給行人讓路,但并不總是這樣。大部分人都自覺遵守公共秩序。在火車站或地鐵站、公共汽車站、銀行、郵局等地方等待服務(wù)時要排隊(duì)。在自動提款機(jī)旁,人們會有意識地與正在使用機(jī)器的人保持合理的距離。在自動扶梯上,靠右站好讓別人通過。提出請求時要說"please",接受了幫助或服務(wù)后要說"thank you",無論事情多么微不足道。 拜訪朋友前要提前通知對方。不速之客會讓人討厭。避免在晚上10點(diǎn)后打電話到別人家。晚上11點(diǎn)后打電話很可能被英國人當(dāng)作有緊急事件。使用主人家的電話前要征得許可,并且要商量怎樣付電話費(fèi)。在室內(nèi)吸煙可能不被主人接受。如果你確實(shí)想吸煙,先詢問主人會被視為禮貌的行為。 在中國的宴會上,客人在最后一道菜吃完后會迅速離開。而在英國文化中,留下來進(jìn)行社交談話被視為禮貌的行為。聚會因此可能多延續(xù)幾個小時。特別要注意的是,如果被邀請去主人家吃飯,一吃完就離開是非常不禮貌的。 餐桌禮儀 安靜地吃東西并且吃完自己碟子里的所有事物是禮貌的行為。剩下食物可能意味著客人不喜歡這些食物。把叉放在盤子上,把刀放在它旁邊表明你已經(jīng)吃完了。如果你還在吃,就把刀和叉分開放在碟子上。 英國人喜歡在吃飯的時候聊天。但要同時說話和吃東西是很難的。而在吃東西的時候張大嘴,哪怕是說話,是不禮貌的行為。訣竅是:吃東西和說話交替進(jìn)行;只往嘴里放少量食物。如果你必須張大嘴,用一只手遮住它。 食物 人們不吃動物的所有部分,如頭、足和某些器官。他們?nèi)绻吹街袊耸秤妹恳徊糠郑赡軙械秸痼@。在英國人的食物中馬鈴薯替代米飯作為主要的碳水化合物。如果不習(xí)慣用餐時吃馬鈴薯,不要不好意思要米飯。 習(xí)慣和愛好 衛(wèi)生的標(biāo)準(zhǔn)似乎不同。人們不喜歡化學(xué)品,卻不把碟子上的洗潔精沖干凈就用它。"Do It Yourself"(D.I.Y.自己動手)和園藝是許多英國人的愛好,因?yàn)樵?a target="_blank" class="infotextkey">英國人工非常昂貴。如果主人在自己的花園上化了很多工夫,他們很可能會為它感到驕傲。因此,恭維他們的花園是進(jìn)行進(jìn)一步談話的很好的開始。 交友 通常,英國人不喜歡過于親熱,覺得這樣膚淺而且不真誠。太多的熱情和關(guān)注會讓他們感到奇怪和不自在。所以和他們建立友誼確實(shí)要花些時間。隱私對于英國人來說十分重要。個人問題,或例如婚姻、戀愛關(guān)系、財(cái)政、健康等話題應(yīng)當(dāng)避免,除非對方是很好的朋友。酒吧是英國人喜歡與朋友相聚的社交中心 ②這些差異是譯員在翻譯當(dāng)中要注意的,如果翻譯不當(dāng)會一些不必要的誤會。譯員在這當(dāng)中要擔(dān)當(dāng)好橋梁的作用了。下面我們看一些禮賓用語的中英文化差異以及他們的譯法: 一、 問候 每個國家的問候語都是不同的,比如: 有的中方主人在飛機(jī)場迎接外方的客人會說:“歡迎歡迎,一路辛苦了。”我們不能直譯為:Welcome. You must be tired all the way? 在英語思維習(xí)慣上,是對滿臉倦容的人表示關(guān)切的話而不是打招呼的問候。按英語習(xí)慣可以這樣說:You’ve had a long trip. 或Did you have a long flight? 中文還有這樣的恭維:“您年紀(jì)這么大,身體還是這么健康�!闭f英語國家沒有類似的表達(dá)習(xí)慣。在他們的文化里,人們忌諱直接說對方年紀(jì)大。 不能譯成:You are old but still look so healthy.”這樣不但沒有絲毫關(guān)心問候之意,卻使別人以為你嫌他老不死。這下可把別人給得罪了�?梢赃@樣譯:You look great.或You look wonderful.在較熟的朋友之間可以說:Your health is good. 二、 稱呼 在書面語稱呼上,對“Dear Governor……”或“Dear Minister…..”這類身份較高的稱呼上,通常不譯為“親愛的省長”、“親愛的部長”這個Dear習(xí)慣用“尊敬的”。 “女士們、先生們、朋友們�!敝形穆犉饋砗茏匀�,但在英語習(xí)慣里,“朋友們”通常方在女士們先生們之前: Dear friends, Ladies and gentlemen 三、 交際套語 交際套語應(yīng)該符合習(xí)慣用法,才顯的自然,得體, 有禮,否則聽起來就顯得生硬,粗魯,甚至誤解。下面就舉一些典型套語的譯法: 1,參觀或者會談等場合,常聽見中方的人說“請多提寶貴意見�!比糁弊g為:“Please give us your valuable comments。”問題就來了:你的意見應(yīng)該是valuable 的,不寶貴的意見請免開尊口。正確的譯法是:“Please give us your comments�!被颉癢e welcome your comments。 2,“怎么樣,今天就談到這里吧?”生硬、突然的說法:Well,shall we stop here for today?地道的習(xí)慣用語:Thank you for….。Shall we call it a day? 3,“今天的菜不好,請多多包涵。” 在英語國家的人看來,這種自謙客套的說法反而顯得太牽強(qiáng)附會,況且請客總希望客人吃的好,否則,既然菜不好,為什么還拿來請客?故不宜直譯為:Pardon me for the poor foods today。若用餐開始講這句話,英語應(yīng)說:Bon appetite,或者Enjoy yourself。若用餐完畢講這句話,應(yīng)該說:Hope you’ve enjoyed yourself。 這樣才與此情景相吻合。 4,“這是區(qū)區(qū)薄禮,不成敬意”。這是我們中國人為了表示禮貌客氣的一句客套話,有時禮品并非“薄禮”也這么說;而英美人的思維習(xí)慣卻是:這是專門為你準(zhǔn)備的禮品,希望你喜歡。所以這句不妨這樣說:This is a gift for your memory。Hope you like it。 5,“你每月掙多少錢?”這恐怕是令人最忌諱的私人問題了,太敏感了。 若非要表打這個意思,應(yīng)該把問題變?yōu)殚g接問題,不針對個人。若對方是銷售經(jīng)理,可以說:About how much dose a sale manager make a year? 在做口譯當(dāng)中,除了要注意這些差異以外,英語作為一種語言它有著豐富的口語習(xí)慣詞匯我們不能單憑字面意思去理解。比如:“This evening,if you have time , we can go to the movie together .” “Well, I will play it by ear!” play it by ear—-“用耳朵來彈奏”? 不是!這里的play it by ear 英文原意是: to decide sth. at the moment you need to and not before 因而這里意思可理解為:“今晚如果有空,你可以和我們一塊去看電影�!薄暗綍r候再說吧!” 有些詞不能停留在望文生義上,要挖掘深層意思。例如:英文中就有child wife/husband一說,這個詞就不能望文生義理解為“孩子妻子/丈夫”了,它的確切意思應(yīng)該是“老夫少妻/老妻少夫”。還有這句話:This machine is the last word in technical skill.其中the last word 就不好理解,原意為:最后一句話,最后決定權(quán)…但在這里應(yīng)該是:(同類事物中) 最新形式,最先進(jìn)品種。因而這句可譯成:這臺機(jī)器是技術(shù)方面的新成就。 我們在理解習(xí)慣語時,不僅要理解它的字面意思,還要理解它的習(xí)慣表達(dá)意思。例如:A: “What are we going to have for the lunch? Fish, pork meat, beef steak, or bread?” B: “You name it!” 這里name字用作動詞:命名,指定。中文我們可以整句理解為:“你盡管說吧!”或“你說一個吧!”而不要譯成:“你起個名吧!”雖然英文里有這個意思,但中文這樣就有一點(diǎn)別扭了。③ 豐富的文化背景和相關(guān)專業(yè)知識會有助于口譯員的臨場發(fā)揮。但是扎實(shí)的語言基礎(chǔ)才是關(guān)鍵。所以,我們要在平時的學(xué)習(xí)中不斷積累相關(guān)的專業(yè)知識,加強(qiáng)口譯的訓(xùn)練,才能在現(xiàn)場口譯中做到游刃有余。 |
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | 400元 | |
三級口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | 400元 | |
二級筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | 400元 | |
三級筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | 400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:蘇婧 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解 |
|
|
課程輔導(dǎo) |