奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

  首頁 課程  書店 學(xué)校  題庫 論壇  網(wǎng)校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動態(tài)  報(bào)考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程
口譯:初級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級|真題/模擬題/輔導(dǎo)

同聲傳譯談二級翻譯考試備考經(jīng)驗(yàn)

作者:未知   發(fā)布時(shí)間:2009-04-08 10:23:12  來源:新浪博客
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇

關(guān)于二級翻譯考試準(zhǔn)備的問題,很多朋友問到,我在這里一并作答,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?br />    首先要有一本好的《漢英詞典》,推薦外研社最新的那本大字典,我當(dāng)年買的時(shí)候好像是99元,這筆投資還是值得的,最好有一本好的《英漢詞典》,外研社或者朗文的都不錯(cuò),而且平時(shí)要習(xí)慣用。雖然有金山詞霸和網(wǎng)絡(luò),但是考試的時(shí)候是用字典的。
     我自己主要準(zhǔn)備的是筆譯,因?yàn)榭谧g我做得多,不是很擔(dān)心。關(guān)鍵是我做的翻譯時(shí)政部分比較少,所以主要加強(qiáng)了時(shí)政方面。我當(dāng)時(shí)有一份Beijing  Weekly,里面有當(dāng)年的政府白皮書。我看中文部分,然后翻譯成英文,然后和標(biāo)準(zhǔn)譯文對比。關(guān)鍵要看的,一個(gè)是官方的一些固定說法,特別是一些比較虛的動詞,例如“規(guī)范”“統(tǒng)籌”“凝聚”“反映”“體現(xiàn)” 等。筆譯的時(shí)候可以查字典,可是口譯的時(shí)候一定要很快反應(yīng)這些虛的動詞背后到底是什么意思。然后就是熟悉中國各大部委、各級政府官員的名稱,例如國家主席、總理、部長、國務(wù)院、人大、政協(xié)等等。
如果筆記不好,應(yīng)該準(zhǔn)備口譯筆記。這主要靠自己練習(xí)積累。250字的summary應(yīng)該
      1、不能出現(xiàn)語法錯(cuò)誤和拼寫錯(cuò)誤
      2、明確體現(xiàn)題目中邏輯順序,比如:說了幾個(gè)論點(diǎn),幾個(gè)論點(diǎn)各自主要的論據(jù)是什么,最后的結(jié)論是什么
      3、語句要通順
      4、盡量用原文中的重點(diǎn)詞語,例如“integrity”等等
     至于具體的口譯實(shí)務(wù),可以聽國家新聞發(fā)布會的現(xiàn)場翻譯,能做到那個(gè)水平基本上能過關(guān)了。大家千萬不要以為新聞發(fā)布會的翻譯很好。除了總理和主席的新聞發(fā)布會,大部分其他發(fā)布會翻譯的水平都很一般,因?yàn)楹芏嗖课竞玫姆g都出來和我們一起做自由職業(yè)了。不過只要有機(jī)會,我還是會聽新聞發(fā)布會的翻譯,特別是最近地震,發(fā)布會特別多。翻譯是學(xué)無止境的,聽別人翻譯的時(shí)候,總能聽到某個(gè)地方覺得別人比自己翻譯得好,只有這樣才能夠進(jìn)步。   
      同時(shí)我要警告那些對二級考試寄予太大希望的人。即便北外高翻班的很多畢業(yè)生也都不做同傳。一部分原因是各人的職業(yè)志向,一部分也和個(gè)人的能力有關(guān)。同傳需要有良好的心理承受能力。要知道,翻譯永遠(yuǎn)是被人挑錯(cuò)的行業(yè),被人挑了錯(cuò),沒有借口沒有理由,錯(cuò)了就是錯(cuò)了,雖然你可以反駁說,那么短的時(shí)間我怎么知道某個(gè)人名前面的那個(gè)字不識他的姓名,而是某個(gè)非洲國家對酋長的稱呼,而且開會之前你們也沒有給我資料準(zhǔn)備?這樣的爭論毫無意義,所以我們從來不爭論,對于同傳來說,客戶每天付給你極高的價(jià)錢,有理由要求十全十美的翻譯。
        雖然同傳的收入的確很高,但是能夠爬到這個(gè)金字塔上的人,是兼具了毅力、天賦、知識、能力還有機(jī)遇的人。我不同意很多畢業(yè)生一畢業(yè)就把同傳作為自己的職業(yè)方向,不找工作,只是一心一意地去考試,這樣做得不償失。最好的辦法是找一份與翻譯有關(guān)的工作,實(shí)踐2-3年以后,確定自己適合翻譯并且有這方面的天賦之后,再通過進(jìn)修向這個(gè)方面發(fā)展。不然面對昂貴的培訓(xùn)費(fèi)用,我覺得金錢和時(shí)間上都會得不償失。二級考試只是錦上添花的事情,絕對不是敲門磚,大家要抱有現(xiàn)實(shí)的態(tài)度。
      現(xiàn)在媒體把同傳渲染得神乎其神。同傳的確是收入很高,但是其中的辛苦是絕大部分人都體會不到的,職業(yè)的枯燥,長時(shí)間的奔波和出差,永遠(yuǎn)是新話題的會議,永遠(yuǎn)操著各種口音的人和挑剔的客戶……這也使得很多同傳在做一段時(shí)間翻譯以后開始轉(zhuǎn)行的原因。

友情提示:2009年翻譯培訓(xùn)火熱報(bào)名中,

報(bào)名咨詢熱線:010-51294614,51299614

課程名稱 老師 課時(shí) 試聽 報(bào)名 學(xué)費(fèi)
二級口譯實(shí)務(wù) 楊老師 60 試 聽 400元
三級口譯實(shí)務(wù) 魯 暉 64 試 聽 400元
二級筆譯實(shí)務(wù) 王老師 43 試 聽 400元
三級筆譯實(shí)務(wù) 王老師 39 試 聽 400元
熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:曾麗蘭  糾錯(cuò)
外語培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
 考試科目輔導(dǎo)