于洋,英國利茲大學(xué)同聲傳譯碩士研究生�,F(xiàn)任中國對外翻譯出版公司市場總監(jiān)、會議口譯部主任、培訓(xùn)中心主" />

奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

  首頁 課程  書店 學(xué)校  題庫 論壇  網(wǎng)校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動態(tài)  報考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程
口譯:初級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級|真題/模擬題/輔導(dǎo)

名博于洋訪談:同聲傳譯其實是高級藍領(lǐng)

作者:   發(fā)布時間:2008-12-24 14:44:03  來源:
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇
 出場嘉賓簡介: 
  于洋,英國利茲大學(xué)同聲傳譯碩士研究生�,F(xiàn)任中國對外翻譯出版公司市場總監(jiān)、會議口譯部主任、培訓(xùn)中心主任、首席同聲傳譯;國際醫(yī)療會議口譯證書國際認證全球顧問委員會 國際顧問;承擔(dān)聯(lián)合國、各國際組織及國家領(lǐng)導(dǎo)人的會議同聲傳譯。 
    在新浪開博后,受到了眾多熱心網(wǎng)友和英語愛好者的關(guān)注,先在這里感謝朋友們對我的關(guān)心和對同傳這個職業(yè)的關(guān)注。 
  首先回答熱心網(wǎng)友在我博客中提出的幾個共性的問題: 
  網(wǎng)友問:說說你的成長經(jīng)歷,怎么選的專業(yè),怎么就從事上同聲傳譯了? 
  于洋:其實選擇同聲傳譯也是很偶然的。本科讀的英語和法律,而在決定出國讀書的時候當(dāng)時拿到了10個英國大學(xué)的offer,其中不乏排名前十甚至前五的名校,但是其中9個offer都是商科,只有這一個是Leeds大學(xué)的同聲傳譯專業(yè)。其實,主要是對自己的數(shù)學(xué)信不過,呵呵,最后選擇了最拿手的本專業(yè)。不過其實也考慮希望能夠深入地提高,既然有了本科基礎(chǔ),是希望能夠更加扎實些。同時,電視上看到國家領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯,聯(lián)合國的同聲傳譯,感覺那好像就是自己一生的目標(biāo)了,所以就這樣極其“不負責(zé)任”的選了唯一的一個和商科無關(guān)的專業(yè)。當(dāng)然后來事實也證明,不負責(zé)任的選擇還是正確了。 
  網(wǎng)友問:請問博主同聲傳譯的基本功都有哪些? 
  于洋:同聲傳譯除了語言能力或者叫它天賦之外,就是刻苦的訓(xùn)練。有人說同聲傳譯是金字塔尖的技能,其實他也離不開基礎(chǔ)的能力。比如從交替?zhèn)髯g的一些技能開始:語言基本能力、聽力訓(xùn)練、記憶訓(xùn)練、筆記訓(xùn)練、到同傳階段的視譯、影子練習(xí)、技巧訓(xùn)練等等。
  網(wǎng)友問:我是學(xué)習(xí)商務(wù)英語專業(yè)的,可是我對于同聲翻譯同樣很感興趣的,請教一下,如何開始學(xué)習(xí)呢?
  于洋:所有的還是要從基礎(chǔ)做起,商務(wù)英語其實也還是很有優(yōu)勢,較之純語言專業(yè)學(xué)生,你了解更多的商務(wù)、經(jīng)濟等方面的專業(yè)背景知識。從開始口語能力提高,聽力理解,在開始學(xué)習(xí)一些口一方面的初步知識比如交傳的記憶訓(xùn)練、筆記等等,當(dāng)打好相當(dāng)?shù)幕A(chǔ)之后,如果希望能夠繼續(xù)深造,還是建議能夠參加比較系統(tǒng)地長期的專業(yè)學(xué)習(xí)。個人自行練習(xí)還是缺乏必要的條件與指導(dǎo)。
  網(wǎng)友問:聽的時候,聽懂了,也明白了 ,但是繼續(xù)往下的時候,就發(fā)現(xiàn)之前的很容易就忘記了 ,這怎么辦?
  于洋:這個問題分兩方面看,可能這個問題主要是針對交替?zhèn)髯g提得比較多。如果是交傳,那么這其實是涉及最初的記憶訓(xùn)練,因為交替?zhèn)髯g需要的是長期記憶(相對同傳而言),記憶訓(xùn)練的時候要求首先要對段落的整體進行把握,不斷加量訓(xùn)練然后慢慢的同時關(guān)注段落的細節(jié),像一個大樹先抓住主干,然后再抓住樹葉(細節(jié)),這個過程需要大量強化訓(xùn)練;如果是同傳,那就要討論譯員的精力分配了,也就是提高譯員一邊聽一邊處理信息,同步產(chǎn)生譯文的步驟。也就是一心多用吧。因為很正常未經(jīng)過特殊訓(xùn)練的人,讓他一邊聽一邊講,要么會聽不見、要么就說不了�?傊荒軆烧咄瑫r兼顧。這就是同聲傳譯特殊于神奇的技能吧。
  網(wǎng)友問:學(xué)習(xí)這個專業(yè)成為一名合格的同傳譯員這個過程困難嗎?
  于洋:其實是很辛苦的。因為口譯或者說同聲傳譯,就是一門充滿遺憾的藝術(shù)。也就是說理論上是不可能出現(xiàn)100%的完美譯文,因此學(xué)習(xí)的過程其實就是一個不斷發(fā)現(xiàn)問題,不斷挑錯的過程,另外學(xué)習(xí)階段與實戰(zhàn)又有天壤之別,因此整個過程其實就是一個不斷受挫折,受打擊,鍛造堅強神經(jīng)的過程。至少在我自己學(xué)習(xí)的過程中沒有感覺到一點點成就感。此外,超負荷的訓(xùn)練又是常人所難以想象的。
  網(wǎng)友問:在英國利茲都接受了哪些方面的專業(yè)訓(xùn)練?這些訓(xùn)練對于日后從事同傳的工作幫助大嗎?
  于洋:專業(yè)系統(tǒng)的學(xué)位學(xué)習(xí)會全面提升譯員各方面的能力,從最基礎(chǔ)的語音語調(diào)練習(xí),英美文化,到專業(yè)記憶訓(xùn)練、筆記訓(xùn)練、技巧訓(xùn)練、同傳訓(xùn)練、模擬會議等。其實所有每一項基礎(chǔ)訓(xùn)練都像是金字塔的底座,只有有深厚的積淀,加上超常規(guī)的大量訓(xùn)練和實踐積累才能在國際會議上揮灑自如。所以,哪怕小到語音、聽力每一步都很重要。
  網(wǎng)友問:在外行人眼中,同傳是個很神秘很高深莫測的職業(yè),你自己怎么看這個職業(yè)?
  于洋:同傳從某種角度來說,像是個高級藍領(lǐng),同聲傳譯包括翻譯,是一個智力密集型的工種,同傳不僅僅在學(xué)習(xí)期間需要超常的付出,包括在日常工作中每場會議之前也都需要大量的準(zhǔn)備工作。當(dāng)然成熟的同傳譯員,由于大量國際會議時間的積累,經(jīng)驗豐富,知識儲備充足,才得以應(yīng)用自如。并且同傳非常重要的一個特點:“來也匆匆,去也匆匆”即,快速記憶能力強,看到新的詞匯、知識能夠非常快的記憶,會議結(jié)束也會很快的忘掉,再次使用的時候又能很快地回憶起來。快速的忘掉主要是避免給大腦造成過大負擔(dān)。這恐怕也是同聲傳譯的一種能力的體現(xiàn)吧。此外,同傳從某種角度也是一種體力活。密集的會議,緊張的日程都需要譯員有很好的體力,保證精力的高度集中。
  問:這幾年中在擔(dān)任同傳的過程中有哪些心得體會?有沒有什么你特別難忘的翻譯經(jīng)歷?
  于洋:同傳要求譯員不斷學(xué)習(xí),自我發(fā)現(xiàn)問題,不斷改進。往往除了在學(xué)校期間有老師給你指出錯誤,到了真正的工作中,往往大家不會很直接的提出存在的弱點,這就要求譯員不斷自省,改進,才能有所提高。此外,同傳譯員還有具有非常堅強的神經(jīng)。就像在之前博客中提到的,學(xué)習(xí)的時候不斷挑錯誤,工作中客戶挑剔,整個過程是在挫折中成長起來,所以沒有一根堅強的神經(jīng)是萬萬不行的。
  問:都做過哪些類型會議的同傳?會議的專業(yè)領(lǐng)域各異,你怎么保證能將各專業(yè)的詞匯都準(zhǔn)確的翻譯并表達出來?
  于洋:每年上百場會議大到聯(lián)合國會議小到一個技術(shù)磋商,從醫(yī)療衛(wèi)生到工程技術(shù),從文化領(lǐng)域到金融風(fēng)險,幾乎是無所不包。所以同聲傳譯是一個實實在在的大雜家。一句非常形象地描述:Interpreter is supposed to know something of everything and everything of something. 除了每次會議之前會做功課之外,堅實的語言基礎(chǔ),廣闊的知識面,超強記憶能力都是缺一不可。
  問:你在接受一項新的同傳任務(wù)之前,需要做哪些準(zhǔn)備工作呢?
  于洋:上網(wǎng)了解背景知識,搜集相關(guān)詞匯,查閱會議資料。所以譯員其實也要求對各方面的信息、知識要非常敏感,并且要有比較強的信息搜集能力。同時,爭取與發(fā)言人或者公司代表會前進行溝通也非常必要。
  問:都說同傳是金飯碗,那對于你來說,收入高低是否也是你成為一名同傳所考慮的因素呢?你認為同傳這個職業(yè)未來的發(fā)展趨勢會怎樣?
  于洋:從另外一個角度說,并不是所有想成為同傳的人都可以最終成為合格的同傳譯員,同時也向來不鼓勵大家過于功利的做事情。過于功利恐怕也難以成就金字塔尖的同聲傳譯。雖然每年不少新人進入這個圈子,但是真正合格的譯員還是少之又少。雖然自己本人既是譯員,又是雇主(中國對外翻譯出版公司),還是市場最前線(市場總監(jiān)),還是不愿去做這樣的一個預(yù)測。(其實是最清楚的行內(nèi)人)但只能說,讓我們更多地關(guān)注譯員培訓(xùn)的質(zhì)量,寧缺勿濫。
  問:你認為普通的英語愛好者有成為同傳的可能嗎?如果可以,那他們應(yīng)該往怎樣的方向努力?
  于洋:不是說Anything’s possible.嘛,可能性一定是有的。此外,其實倒不是很鼓勵把同傳作為唯一努力的目標(biāo)。每一個行業(yè)做到最頂尖都是極少極少,并且頂尖總是很少,同傳該算是精英教育,但是除了同傳,對英語愛好者來說還有交傳,還有陪同口譯等等。既然是愛好,總還是鼓勵要廣泛,不可鉆牛角尖,更何況有些事情需要天賦與能力和每個人的自身條件。此外,對“英語愛好者”這個提法,不知算不算中國特色,更鼓勵大家透過語言了解語言背后的世界。去了解語言背后的文化,政治,經(jīng)濟……
  問:都說同傳是高腦力勞動的工作,壓力大,工作之余你會做些什么來緩解緊張情緒?
  于洋:因為平時還有很多的管理工作,有時候索性也就拿工作當(dāng)娛樂了。再就是看看電影,逛逛街,拍拍照片。很喜歡旅游,只是工作太忙,總是把出差當(dāng)旅游了,呵呵。很是喜歡老外享受生活的方式,希望能有一天很安靜的享受每一天,很希望,呵呵。 
課程名稱 老師 課時 試聽 報名 學(xué)費
二級口譯實務(wù) 楊老師 60 試 聽 400元
三級口譯實務(wù) 魯 暉 64 試 聽 400元
二級筆譯實務(wù) 王老師 43 試 聽 400元
三級筆譯實務(wù) 王老師 39 試 聽 400元
熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:蘇婧  糾錯
外語培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
 考試科目輔導(dǎo)