semotactic inappropriateness與漢譯英的習(xí)得 這些問題一直困擾著許多翻譯家和翻譯理論家。美國(guó)翻譯理論家Eugene Nida認(rèn)為,不少母語為非英語的譯者譯出的東西即使單詞、語法都是正確的,但他所譯出的某些詞語組合在英語中是不被接受的(Nida and Taber 1969:138)。如great famine在英語中是沒有這樣的說法的。因?yàn)間reat一般是指重要的、有價(jià)值的東西,famine作為一種自然災(zāi)難,是不能被great修飾的。 Nida把great famine這種語義組合稱為semotactic inappropriateness. 認(rèn)為要使翻譯更為自然、地道,符合譯入語的表達(dá)方式,譯者必須避免semotactic inappropriateness。之所以將great famine這種結(jié)構(gòu)稱為semotactic inappropriateness,是因?yàn)檫@樣的詞語組合不是一種傳統(tǒng)上語言學(xué)界所認(rèn)為的collocation; 而講英語的本族人讀到這樣的英語時(shí)是憑本能覺得不自然,不是好的英語。[又比如:serious chaos, mutual cooperation, frenzied aggression,hinder the cause, end the past,grasp knowledge, the cause of success。]陸國(guó)強(qiáng)把這種語義本能稱為語義能力(semantic competence)。顯然,這樣的語義能力很難為外語學(xué)習(xí)者在短時(shí)間內(nèi)掌握。Nida指出,掌握一門外語的句法結(jié)構(gòu)大約需要4到5年的時(shí)間,而掌握一門外語的semotactic結(jié)構(gòu)(即我們這兒所說的語義能力),則只有極少數(shù)的個(gè)人需要至少20年的時(shí)間(Nida and Taber 1969:158-159)semotactic inappropriateness與漢譯英的習(xí)得 這些問題一直困擾著許多翻譯家和翻譯理論家。美國(guó)翻譯理論家Eugene Nida認(rèn)為,不少母語為非英語的譯者譯出的東西即使單詞、語法都是正確的,但他所譯出的某些詞語組合在英語中是不被接受的(Nida and Taber 1969:138)。如great famine在英語中是沒有這樣的說法的。因?yàn)間reat一般是指重要的、有價(jià)值的東西,famine作為一種自然災(zāi)難,是不能被great修飾的。 Nida把great famine這種語義組合稱為semotactic inappropriateness. 認(rèn)為要使翻譯更為自然、地道,符合譯入語的表達(dá)方式,譯者必須避免semotactic inappropriateness。之所以將great famine這種結(jié)構(gòu)稱為semotactic inappropriateness,是因?yàn)檫@樣的詞語組合不是一種傳統(tǒng)上語言學(xué)界所認(rèn)為的collocation; 而講英語的本族人讀到這樣的英語時(shí)是憑本能覺得不自然,不是好的英語。[又比如:serious chaos, mutual cooperation, frenzied aggression,hinder the cause, end the past,grasp knowledge, the cause of success。]陸國(guó)強(qiáng)把這種語義本能稱為語義能力(semantic competence)。顯然,這樣的語義能力很難為外語學(xué)習(xí)者在短時(shí)間內(nèi)掌握。Nida指出,掌握一門外語的句法結(jié)構(gòu)大約需要4到5年的時(shí)間,而掌握一門外語的semotactic結(jié)構(gòu)(即我們這兒所說的語義能力),則只有極少數(shù)的個(gè)人需要至少20年的時(shí)間(Nida and Taber 1969:158-159)。翻譯家劉士聰認(rèn)為,對(duì)于哪些缺乏合適語言環(huán)境的學(xué)習(xí)者來說,即使20年或更長(zhǎng)時(shí)間,也難以保證他/她能夠獲得如同英語本族人一樣的語義能力 語言的學(xué)習(xí)是終生的。我們不能因?qū)W習(xí)者的語義能力不是短時(shí)間內(nèi)就能夠獲得而感到漢譯英教學(xué)意義不大。事實(shí)上,隨著語料庫語言學(xué)的發(fā)展,尤其是借助于英語語料庫對(duì)搭配的研究,漢譯英教學(xué)可以有效地幫助學(xué)生克服不妥當(dāng)?shù)恼Z義組合,加快語言習(xí)得的內(nèi)化過程,避免中式英語,譯出自然、地道的英語表達(dá)方式。 |