奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

  首頁 課程  書店 學(xué)校  題庫 論壇  網(wǎng)校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程
口譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo)

英語翻譯技巧之“沒有錯(cuò)誤但不夠本土化”

作者:   發(fā)布時(shí)間:2008-12-15 10:12:40  來源:
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇
 semotactic inappropriateness與漢譯英的習(xí)得 這些問題一直困擾著許多翻譯家和翻譯理論家。美國(guó)翻譯理論家Eugene Nida認(rèn)為,不少母語為非英語的譯者譯出的東西即使單詞、語法都是正確的,但他所譯出的某些詞語組合在英語中是不被接受的(Nida and Taber 1969:138)。如great famine在英語中是沒有這樣的說法的。因?yàn)間reat一般是指重要的、有價(jià)值的東西,famine作為一種自然災(zāi)難,是不能被great修飾的。 Nida把great famine這種語義組合稱為semotactic inappropriateness. 認(rèn)為要使翻譯更為自然、地道,符合譯入語的表達(dá)方式,譯者必須避免semotactic inappropriateness。之所以將great famine這種結(jié)構(gòu)稱為semotactic inappropriateness,是因?yàn)檫@樣的詞語組合不是一種傳統(tǒng)上語言學(xué)界所認(rèn)為的collocation; 而講英語的本族人讀到這樣的英語時(shí)是憑本能覺得不自然,不是好的英語。[又比如:serious chaos, mutual cooperation, frenzied aggression,hinder the cause, end the past,grasp knowledge, the cause of success。]陸國(guó)強(qiáng)把這種語義本能稱為語義能力(semantic competence)。顯然,這樣的語義能力很難為外語學(xué)習(xí)者在短時(shí)間內(nèi)掌握。Nida指出,掌握一門外語的句法結(jié)構(gòu)大約需要4到5年的時(shí)間,而掌握一門外語的semotactic結(jié)構(gòu)(即我們這兒所說的語義能力),則只有極少數(shù)的個(gè)人需要至少20年的時(shí)間(Nida and Taber 1969:158-159)semotactic inappropriateness與漢譯英的習(xí)得
  這些問題一直困擾著許多翻譯家和翻譯理論家。美國(guó)翻譯理論家Eugene Nida認(rèn)為,不少母語為非英語的譯者譯出的東西即使單詞、語法都是正確的,但他所譯出的某些詞語組合在英語中是不被接受的(Nida and Taber 1969:138)。如great famine在英語中是沒有這樣的說法的。因?yàn)間reat一般是指重要的、有價(jià)值的東西,famine作為一種自然災(zāi)難,是不能被great修飾的。 Nida把great famine這種語義組合稱為semotactic inappropriateness. 認(rèn)為要使翻譯更為自然、地道,符合譯入語的表達(dá)方式,譯者必須避免semotactic inappropriateness。之所以將great famine這種結(jié)構(gòu)稱為semotactic inappropriateness,是因?yàn)檫@樣的詞語組合不是一種傳統(tǒng)上語言學(xué)界所認(rèn)為的collocation; 而講英語的本族人讀到這樣的英語時(shí)是憑本能覺得不自然,不是好的英語。[又比如:serious chaos, mutual cooperation, frenzied aggression,hinder the cause, end the past,grasp knowledge, the cause of success。]陸國(guó)強(qiáng)把這種語義本能稱為語義能力(semantic competence)。顯然,這樣的語義能力很難為外語學(xué)習(xí)者在短時(shí)間內(nèi)掌握。Nida指出,掌握一門外語的句法結(jié)構(gòu)大約需要4到5年的時(shí)間,而掌握一門外語的semotactic結(jié)構(gòu)(即我們這兒所說的語義能力),則只有極少數(shù)的個(gè)人需要至少20年的時(shí)間(Nida and Taber 1969:158-159)。翻譯家劉士聰認(rèn)為,對(duì)于哪些缺乏合適語言環(huán)境的學(xué)習(xí)者來說,即使20年或更長(zhǎng)時(shí)間,也難以保證他/她能夠獲得如同英語本族人一樣的語義能力 
  語言的學(xué)習(xí)是終生的。我們不能因?qū)W習(xí)者的語義能力不是短時(shí)間內(nèi)就能夠獲得而感到漢譯英教學(xué)意義不大。事實(shí)上,隨著語料庫語言學(xué)的發(fā)展,尤其是借助于英語語料庫對(duì)搭配的研究,漢譯英教學(xué)可以有效地幫助學(xué)生克服不妥當(dāng)?shù)恼Z義組合,加快語言習(xí)得的內(nèi)化過程,避免中式英語,譯出自然、地道的英語表達(dá)方式。
熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:蘇婧  糾錯(cuò)
外語培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
 考試科目輔導(dǎo)