漢語(yǔ)命名中傾向于加范疇詞,如 問(wèn)題、狀態(tài)、情況、工作,有時(shí)本身沒(méi)有實(shí)質(zhì)的意義,翻譯時(shí)可以省去不譯。
  例:總" />

奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  譯考大綱 日語(yǔ)翻譯 法語(yǔ)翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程
口譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo)

英語(yǔ)翻譯技巧之“范疇詞”的譯法

作者:   發(fā)布時(shí)間:2008-12-15 10:08:10  來(lái)源:
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門(mén)話題
  • 論壇
范疇詞
  漢語(yǔ)命名中傾向于加范疇詞,如 問(wèn)題、狀態(tài)、情況、工作,有時(shí)本身沒(méi)有實(shí)質(zhì)的意義,翻譯時(shí)可以省去不譯。
  例:總之,就全國(guó)范圍來(lái)說(shuō),我們一定能夠逐步順利解決沿海同內(nèi)地貧富差距的問(wèn)題。
  In short, taking the country as a whole, we are certainly able to settle the problem regarding the the wealth gap between the coastal and hinterland areas gradually and smoothly.
  改譯: In short, taking the country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap bewteen coastal and inland areas.
  貧富差距的問(wèn)題,如果直譯為 the problem regarding the wealth gap 顯然并沒(méi)有錯(cuò),但比較羅嗦,因?yàn)椴罹啾旧砭褪且粋(gè)問(wèn)題,因此在翻譯中可將范疇詞 問(wèn)題刪除。
  譯文二考慮到前文(這是鄧選中的)已經(jīng)談到貧富差距問(wèn)題,因此又刪除了wealth,僅保留了 the gap,意思仍然清楚。
熱門(mén)資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:蘇婧  糾錯(cuò)
外語(yǔ)培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
 考試科目輔導(dǎo)