聽解過程是口譯過程的先導(dǎo),如果聽不懂或不能完整地聽懂原語的意義,則口譯便無從談起。 譯員只有具備了較強(qiáng)的雙語理解表達(dá)能力、豐富的百科、專業(yè)和情景知識等非語言知識以及綜合分析能力,才能勝任口譯任務(wù)。 在口譯聽解時要注意力高度集中并積極地聽,對原語進(jìn)行思維加工,分析原語的意義,綜合原語的信息要點,以便順利完成記憶、轉(zhuǎn)換、表達(dá)的任務(wù)。聽的過程中不僅要使用自己的語言能力,還要有意識地調(diào)用自己的言外知識,包括百科、主題、場合知識。事先應(yīng)徹底了解發(fā)言人的身份、立場觀點、發(fā)言主題、場合和聽眾的類型。 口譯聽解所涉及的兩大技巧為:識別主題思想和進(jìn)行積極預(yù)測。主題思想識別可從句子和篇章入手。抓住句子的主干結(jié)構(gòu)即主、謂、賓等。熟悉六種主要話語類型:敘述、論證、介紹、、禮儀、演說和對話。預(yù)測慣用語和詞語固定搭配、講話人的思路、整個話篇的論點和邏輯思維論證也就是語言和非語言預(yù)測。 在訓(xùn)練中應(yīng)進(jìn)行捕捉要點的訓(xùn)練,就是指抓住講話的實質(zhì)內(nèi)容,而不是單個詞語,因為不是語言本身而是通過語言感知的說話的意思才是口譯的基礎(chǔ),口譯時詞語以每分鐘150個詞的速度輸入人耳,沒有一個詞在頭腦中能停留三四秒鐘以上,七八個以上的詞群決不能同時存儲于記憶中。句子逐個消失,人們無法記住哪怕只有兩分鐘長的話語,然而人們卻能在幾小時之后仍然記起這兩分鐘話的內(nèi)容。口譯時不可能做到詞語之間的完全對等,而初學(xué)者的一個通病就是往往把注意力集中于詞語而忽略了它們所表達(dá)的信息意思。因此口譯聽力訓(xùn)練時一定要訓(xùn)練捕捉要點,準(zhǔn)確把握講話者要傳達(dá)的意思,既不能曲解也不能遺漏。訓(xùn)練方法可以采用放一段講話錄音/錄像,然后用英語或漢語復(fù)述大意。復(fù)述時要求學(xué)生抓住講話人的主題對講話人所講的要點要做到心中有數(shù)。這樣既可以提高聽力能力又可以鍛煉邏輯思維能力。 |
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學(xué)費(fèi) |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | 400元 | |
三級口譯實務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | 400元 | |
二級筆譯實務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | 400元 | |
三級筆譯實務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | 400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:育路編輯 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:英語翻譯學(xué)習(xí)的正確方法 |
|
閱讀下一篇:翻譯點津:漢譯英的“八戒” |
|
|
課程輔導(dǎo) |