奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

  首頁 課程  書店 學(xué)校  題庫 論壇  網(wǎng)校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津 | 山東
報名咨詢熱線:010-51268840、51268841
CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動態(tài)  報考指南 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程 熱門下載
口譯:初級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級|真題/模擬題/輔導(dǎo)

口譯沖刺備考:漢譯英的5大技巧(1)

作者:   發(fā)布時間:2011-04-11  來源:育路教育網(wǎng)
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇
無標(biāo)題文檔

  筆者發(fā)現(xiàn)在歷年的口譯考試中,考生們往往可以比較輕松地通過筆試,可通過口試的人卻寥寥無幾。究其原因,口試中的“攔路虎”主要就是口譯部分。因此,本文想結(jié)合歷年二階段考試的真題,談一些口譯技巧,希望對考生們有所幫助。

  技巧一:解釋 (explanation)

  如果你查字典的話,你會發(fā)現(xiàn),口譯這個詞的英語(論壇)表達interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責(zé)。“口譯”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因為口譯是即席的(impromptu),譯員不可能找個安靜的地方仔細推敲譯文。筆者發(fā)現(xiàn)在考試過程中,很多考生都不屑用一些簡單的詞來解釋意思,而是用一些自己認為的“高級”詞匯,似乎覺得這樣才能獲得考官的好感,其實,在很多情況下,考生所用的這些難詞,往往不是讀音錯了,就是搭配出了問題。所以,在考試的時候,用簡單的詞把意思說清楚就可以了,當(dāng)然,用“高級”詞也可以,可前提是不出錯。筆者還發(fā)現(xiàn),在考試過程中,很多考生總是被“語言形式”所嚇住,比如四字格,古詩詞等,其實在遇到這些情況的時候,我們武器就是“解釋”,下面我們一起來看幾個例子:

  例 中國古代有種舞,就是驅(qū)鬼逐疫的祭祀儀式上跳的舞。

  In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.

  當(dāng)考生們看到“驅(qū)鬼逐疫”的時候,大可不必驚慌,一定要冷靜。先在腦子里把“驅(qū)鬼逐疫”解釋一下,意思就是“讓鬼和疾病都遠離人們”,接著再口譯就比較輕松了。

  例 近一時期,國際上發(fā)生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無法視而不見,充耳不聞。

  Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.

  “都無法視而不見,充耳不聞。”的意思就是“不能忽視”,所以這里大可不必費力的翻譯成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只要翻譯成 “overlook”. “neglect” 等詞就可以了。

  例 北京,這座古老而充滿活力的城市,正以鏗鏘的步伐昂首闊步邁向國際現(xiàn)代化大都市之列。

  Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.

  聽到這樣的句子,對于練習(xí)較少的考生來說,肯定會被“鏗鏘”、“昂首闊步”搞得暈頭轉(zhuǎn)向。其實,原文的意思也就是“北京正在成為一個國際大都市”。

  不知道大家發(fā)現(xiàn)沒有,我們在解釋的同時其實還在做一件事,就是“簡化”原文。這是必然的,要解釋一個概念,我們往往都會選擇較簡單的文字。這也是listener-friendly的一種做法,在口譯實戰(zhàn)中,讓聽者明白譯文,是最重要的。由此,我們也總結(jié)出一條口譯原則就是KISS (keep it simple but not stupid). 提醒大家注意,在簡化的同時千萬不要犯傻。如:“秋高氣爽,丹桂飄香”有人就譯成 “The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good.” 這種譯文真是讓人啼笑皆非。“秋高氣爽”的意思就是:秋天天氣晴朗,氣候涼爽。譯成 the weather in autumn is fine 即可。“丹桂飄香”的意思就是“到處可以聞到桂花的香味”,這里如果“桂花”不會譯,可以簡化成flower, 但絕不能簡化到拼音Guihua 的程度。這個詞組可譯成the scent of flower can be smelled everywhere. 其實,這兩句并在一起,還可以做更簡單的口譯:in the golden season of autumn.

  技巧二:運用常識 (common sense)

  在二階段考試的時候,筆者經(jīng)常發(fā)現(xiàn),考生常常會犯一些常識性的錯誤。其實,這些錯誤,冷靜思考是絕對不可能犯的

  例 the most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It’s 37 km long and 366 meters deep.

  這里“黃石公園的大峽谷”應(yīng)該是37公里長,很多考生考試的時候答成37米。大峽谷只有37米長?答題的時候稍微用點常識,就不會犯這樣的錯誤。

  例 South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest freshwater lakes. Don’t plan on going for a dip-the water is too cold!

  請大家注意劃線部分,第一處劃線Yellowstone Lake,有考生翻譯成“科羅拉多湖”,這里很明顯是沒聽清原文就瞎猜,如果對于“黃石公園”有所了解的話,就不會猜得那么不靠譜了。第二處劃線,freshwater lakes 有考生譯成“新鮮水湖”。有“新鮮水湖”這個名詞嗎?根據(jù)常識,最有可能翻譯成什么呢?對,應(yīng)該是“淡水湖”。第三處劃線部分 dip 應(yīng)該怎么翻譯?很多考生沒譯出來,dip的原意是“浸、泡”,在根據(jù)上下文以及常識推測,這里的意思應(yīng)該是“游泳”。

課程名稱 老師 課時 試聽 報名 學(xué)費
二級口譯實務(wù) 楊老師 60 試 聽 400元
三級口譯實務(wù) 魯 暉 64 試 聽 400元
二級筆譯實務(wù) 王老師 43 試 聽 400元
三級筆譯實務(wù) 王老師 39 試 聽 400元
熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:育路編輯  糾錯
[an error occurred while processing this directive]
外語培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
[an error occurred while processing this directive]
 考試科目輔導(dǎo)