我們?cè)陂喿x英語(yǔ)報(bào)刊時(shí),不僅要學(xué)會(huì)看借新聞標(biāo)題,而且最好還能善于欣賞并翻譯新聞標(biāo)題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語(yǔ)新聞標(biāo)題的詞匯、語(yǔ)法及修辭等特點(diǎn),判斷出標(biāo)題的寓意。 欣賞或翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)該兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;適當(dāng)照顧譯文特點(diǎn),增強(qiáng)可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題,對(duì)于不太熟悉英語(yǔ)國(guó)家歷史、文化背景的讀者來(lái)說(shuō),有時(shí)并不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過(guò)去。因此,這就要求我們平時(shí)注意積累,不斷熟悉英語(yǔ)國(guó)家的歷史掌故、文藝作品以及英語(yǔ)的修辭手段等等。一旦真的領(lǐng)會(huì)并譯出了英語(yǔ)標(biāo)題中作者苦心營(yíng)造的深?yuàn)W內(nèi)涵,那份喜悅不亞于數(shù)學(xué)家攻克一道難題。 一、直譯或基本直譯 如果英語(yǔ)標(biāo)題的含義明白、直接,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如: Looking Back To Look Ahead。 回首往昔展望未來(lái)。 America's Careening Foreign Policy。 搖擺不定的美國(guó)對(duì)外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President。 比爾,克林頓入主白宮,就任美國(guó)總統(tǒng)。(或譯:克林頓入主白宮,新總統(tǒng)始掌大權(quán)。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold。 奧運(yùn)會(huì)隆重開(kāi)幕泳將奪首枚金牌。 二、添加注釋性詞語(yǔ) 即使是明白易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也常需酌情加上邏輯主語(yǔ),或新聞人物的國(guó)籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等等�?傊瑧�(yīng)兼顧中英語(yǔ)新聞標(biāo)題之異同,適當(dāng)增補(bǔ)有關(guān)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)。例如: Li Elected Cppcc Head。 李(瑞環(huán))當(dāng)選為全國(guó)政協(xié)主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two。 路(易斯)謝(軍)當(dāng)選世界最佳男女(運(yùn)動(dòng)員)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties。 天皇訪華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地區(qū))地震死亡人數(shù)己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers。 青年摩托車(chē)手成了(保險(xiǎn)公司)大主顧。 三、體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn) 如果英語(yǔ)標(biāo)題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則應(yīng)盡可能體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特色。如: 押韻:After The Boom Everything Is Gloom。 繁榮過(guò)后,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來(lái)。) 雙關(guān):Soccer Kicks Off With Violence。 足球開(kāi)踢拳打腳踢。 借用典故:Liberty Mother Of Invention。 自由是發(fā)明之母。 幽默:Accuser Accused。 原告沒(méi)當(dāng)成反而成被告。 比喻:Middie East: A Cradle Of Terror。 中東恐怖主義的搖籃。 四、靈活處理修辭差異。 英語(yǔ)標(biāo)題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中如與漢語(yǔ)難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來(lái)的英語(yǔ)標(biāo)題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時(shí)適當(dāng)照顧漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),多用動(dòng)詞、尾韻、對(duì)仗等修辭手段。如: 押韻:Desperate Need, Desperate Deed。 燃眉之急非常行動(dòng)。 典故:1990: Year Of Marco Polo Chic。 1990年:中國(guó)熱的一年。 夸張:A Vow To Zip His Lips。 誓將守口如瓶。 雙關(guān):'Silent' Office Workers Demand To Be Heard。 “不聞不問(wèn)”的辦公室員工今后將不再不聞不問(wèn)了。 比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle。 俄羅斯改革新瓶裝陳酒。 可見(jiàn),要譯好英語(yǔ)新聞標(biāo)題,除了需要透徹地理解原文內(nèi)涵,領(lǐng)悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語(yǔ)言新聞標(biāo)題的特點(diǎn),充分發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。 學(xué)外語(yǔ)也能輕松快樂(lè),不相信? |
課程名稱(chēng) | 老師 | 課時(shí) | 試聽(tīng) | 報(bào)名 | 學(xué)費(fèi) |
---|---|---|---|---|---|
二級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽(tīng) | 400元 | |
三級(jí)口譯實(shí)務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽(tīng) | 400元 | |
二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽(tīng) | 400元 | |
三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽(tīng) | 400元 |
熱門(mén)資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:育路編輯 糾錯(cuò)】 |
|
閱讀上一篇:口譯沖刺備考:漢譯英的5大技巧(1) |
|
閱讀下一篇:修辭格擬人的翻譯技巧 |
|
報(bào)考直通車(chē) |
課程輔導(dǎo) |
·山東省英語(yǔ)翻譯資格考試報(bào)名通知 |
·山東省英語(yǔ)翻譯資格考試報(bào)名通知 |
·2011年5月全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試成績(jī)已公布 |
·四川:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢(xún)?nèi)肟?/A> |
·武漢:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢(xún)?nèi)肟?/A> |
·上海:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢(xún)?nèi)肟?/A> |
·浙江:2011上半年口譯筆譯考試成績(jī)查詢(xún)?nèi)肟?/A> |
·2011下半年全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試報(bào)名入口 |
·江蘇:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢(xún)?nèi)肟?/A> |
·河南:2011上半年二三級(jí)翻譯考試成績(jī)查詢(xún)?nèi)肟?/A> |
·專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員資格考試違紀(jì)違規(guī)行為處理規(guī)定 |
·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試考場(chǎng)規(guī)則 |
·翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定 |
·報(bào)考全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試需認(rèn)真閱讀 |
·報(bào)考全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試誠(chéng)信考試承 |
·上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書(shū)考試大綱 |
·全國(guó)翻譯資格水平考試各級(jí)別考試大綱匯總 |
·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)口譯二級(jí)(同 |
·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
·全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試 日語(yǔ)筆譯二級(jí)考 |
·四川:2011下半年catti口譯考試報(bào)名9月26日-30 |
·廈門(mén)大學(xué)2011下半年英語(yǔ)口譯資格證書(shū)報(bào)名 |
·河南科技大學(xué)2011下半年全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試 |
·河北:2011下半年二三級(jí)翻譯筆試報(bào)名時(shí)間調(diào)整 |
·甘肅:2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間9月6-30日 |
·福建工程學(xué)院2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間 |
·河北:2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間9.16截止 |
·山東:2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間9.20截止 |
·江蘇:2011下半年catti口譯考試報(bào)名時(shí)間 |
·河北:2011下半年catti口譯報(bào)名時(shí)間9.16截止 |
·口譯筆譯必備詞匯分類(lèi):攝影攝像專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) |
·英語(yǔ)四級(jí)翻譯:“禁止”不要再翻譯成Don’t |
·2011大學(xué)英語(yǔ)三級(jí)考試翻譯輔導(dǎo)習(xí)題及答案(19) |
·2011大學(xué)英語(yǔ)三級(jí)考試翻譯輔導(dǎo)習(xí)題及答案(20) |
·2011年春季口譯考試備考:全面復(fù)習(xí)指導(dǎo)(聽(tīng)力) |
·高口閱讀長(zhǎng)難句分析之分割結(jié)構(gòu) |
·定語(yǔ)從句的翻譯技巧:順勢(shì)斷句 |
·英漢詞匯互譯的若干方法 |
·修辭格比喻的翻譯技巧 |
·修辭格擬人的翻譯技巧 |