一、詞類的轉(zhuǎn)換 為了使譯文在句子結(jié)構(gòu)及語法上更符合漢語習慣,在進行翻譯時就有必要改變詞性。由于英語句法冗長,嵌入成分較多,而漢語句法簡短,因此要把一個較長的英語句子拆成幾個簡短的漢語句,這就需要把原有的某些詞轉(zhuǎn)化為動詞,構(gòu)成獨立的句子。 1.英語是名詞,漢譯時可轉(zhuǎn)變?yōu)閯釉~。 The international fool shortage had a direct impact on kuwait and other barren desert countries. 由于世界普遍缺乏糧食,這就直接影響到科威特和其它不毛的沙漠國家。 2.英語介詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞。 Public opinion was against the proposal. 輿論都反對這個提議。 3.副詞轉(zhuǎn)化為動詞。 The sea thundered on , over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight. 海浪狂嘯著滾來,如泰山壓頂一般,又怒吼著滾遠,巨浪過處,一片狼藉。 另外,英文的動詞有時也轉(zhuǎn)譯為漢語的名詞,這類動詞往往是由名詞派生或轉(zhuǎn)化而來。 His wife has done everything possible to mother him. 妻子竭盡全力,像母親一樣照顧他。 但是,在實際運用中,名詞變動詞的現(xiàn)象并不是固定不變的,有時名詞會變?yōu)樾稳菰~或其它詞類,在運用詞性轉(zhuǎn)變的規(guī)律時,一定要依據(jù)譯句的句型,靈活的加以運用,從而使譯文通順自然,實現(xiàn)交際目的。 二、詞語的增減 為使譯文通順暢達,符合漢語表達習慣,英譯漢時要增加必要的詞語,省略不必要的詞語,這就是增減詞語的技巧�,F(xiàn)從語義、結(jié)構(gòu)和修辭三方面加以說明: 1.為使語義明確而增減詞語。 (1)增詞: I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiers plodding on like a swarm of crawling locusts,… 我曾看到大批頭腦愚蠢,訓練有素,唯命是從而又兇暴殘忍的德國士兵,像一群螺蟲在蠕蠕行進。 (2)減詞: “Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. You‘re a man who was sent as a representative of the British Government.” “你要記住,你不是一個普普通通的老百姓,可以隨便發(fā)表意見。你是英國政府派出的代表。” 2.出于結(jié)構(gòu)的需要而增減詞語。 (1)增詞: Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 讀書足以怡情、足以博采、足以長才。 (2)減詞: He‘s a sick man and he can’t come for his dough. 他有病在身,不能來取錢。 3.從行文的角度考慮而增減詞(即修辭性增減詞) (1)增詞: We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name. 我們自以為奴隸已經(jīng)解放了,實際上并沒有。我們只不過用一種不同的名字來稱呼他們罷了。 (2)減詞: The numbers of known hydrocarbons run into tens of thousands. 已知的碳氫化合物有幾萬種。 三、詞語的釋義 由于東西文化的差異性,需要采用意譯法直接譯出源出語詞匯的內(nèi)涵意義,從而使讀者能夠更迅速、準確地理解原文的意義。 1.詮釋法,其目的是為避免意義錯誤和語義空白或避免發(fā)生歧義。 John killed himself yesterday when he received a John‘s letter and a pink slip. 昨日,約翰同時收到一封絕交信和一份解雇通知,自殺了。 2.注釋法。 為了在達到交際目的的同時,能向讀者介紹異域文化,可采用注釋法,即直譯+注釋的方法。 You can not make a Mercury of every log. 風神*像不是隨便什么木頭都能雕得出來的。 *風神:希臘神話中傳說,其神像必須用黃楊木(box-wood)才能雕成。 四、同義反譯 由于英語和漢語的表達習慣不同,翻譯時要時常進行正說反譯或反說正譯的相互轉(zhuǎn)換。其目的主要有三個:1.明確語義。2.加強修辭。3.符合漢語習慣。 1.正說反譯 ①明確語義。Please tender exact fare.恕不找贖。 ②加強修辭。That‘s a thing that might happen to angone.這種事誰也難免。 ③符合漢語習慣。He‘s still in bed.他還沒起床。 2.反說正譯 ①明確語義。I won‘t keep you waiting long.我一會兒就回來。 ②加強修辭。Isn‘t it funny!真逗! ③符合漢語習慣�!癥ou will try to tide me over, won‘t you?”“Won’t I!”“你會幫我渡過難關(guān)的,是嗎?”“當然!” 以上主要介紹了四種譯詞的技巧,當然,除此之外還有詞的搭配,詞的習慣用法等多種技巧,無論哪種技巧,都沒有絕對,全憑實際運用,只有用的巧,用的當,才可算做好的翻譯 |
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學費 |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | 400元 | |
三級口譯實務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | 400元 | |
二級筆譯實務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | 400元 | |
三級筆譯實務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | 400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責任編輯:曾麗蘭 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:口譯翻譯技巧:英語形容詞翻譯小竅門 |
|
閱讀下一篇:十式翻譯絕招 |
|
|
課程輔導 |