1. These goods are in short supply. 這些貨物供應不足。" />
一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。 二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字。 三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)。 四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應根據(jù)漢語習慣決定其順序。 五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動詞構(gòu)成復合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。 六、由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。 從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、 流暢的一個環(huán)節(jié)。 |
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學費 |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實務 | 楊老師 | 60 | 試 聽 | 400元 | |
三級口譯實務 | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | 400元 | |
二級筆譯實務 | 王老師 | 43 | 試 聽 | 400元 | |
三級筆譯實務 | 王老師 | 39 | 試 聽 | 400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責任編輯:曾麗蘭 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:老外聽不懂的"中式英語"如何翻譯? |
|
閱讀下一篇:英語詞語的漢譯技巧 |
|
|
課程輔導 |