奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  譯考大綱 日語(yǔ)翻譯 法語(yǔ)翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程
口譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo)

國(guó)慶60年獻(xiàn)禮 不折騰最佳譯法

作者:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載   發(fā)布時(shí)間:2009-10-20 10:31:07  來(lái)源: 互聯(lián)網(wǎng)
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門(mén)話題
  • 論壇

在紀(jì)念改革開(kāi)放30周年大會(huì)上,胡總 書(shū)記在講話中的一句北方方言“不折騰”,難倒了中外翻譯精英。如何準(zhǔn)確翻譯“不折騰”,一時(shí)間眾說(shuō)紛紜,網(wǎng)友集思廣益,紛紛提出自己的想法。近來(lái)網(wǎng)上出現(xiàn)一種驚人譯法,堪稱神來(lái)之筆,可謂翻譯界給國(guó)慶60年的最佳獻(xiàn)禮:

 

No Z Turn.另附不折騰眾家譯法,以饗讀者:
bu zheteng——12月30日國(guó)務(wù)院新聞辦的發(fā)布會(huì)上現(xiàn)場(chǎng)翻譯
no trouble-making——季羨林
avoid self-inflicted setbacks——中國(guó)駐納米比亞大使任小萍
don't flip flop(別翻來(lái)倒去,朝三暮四)
don't get sidetracked(別走岔路)
don't sway back and forth(別反復(fù))
no dithering(不躊躇)
no major changes(沒(méi)有重大變化)
avoid futile actions(不做無(wú)用工)
stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements
(不搞自我消耗的政治運(yùn)動(dòng))
 

熱門(mén)資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:曾麗蘭  糾錯(cuò)
外語(yǔ)培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
 考試科目輔導(dǎo)