【問題】在清潔運(yùn)動(dòng)聲中,街上到處都設(shè)置得有廢物箱以免人們亂丟東西。這種在街上或公園里隨意亂丟的東西叫l(wèi)itter,不知是否可以譯作廢物?英文表示廢物的,還有些什么其他的字?
【解答】litter 并不真是廢物,而是用后散置的“雜物”即英文說的零零碎碎(odds and ends),或索性說是殘余物(leavings),例如:Always pick up your litter after a picnic.(野餐后務(wù)將一切雜物收拾起來。)進(jìn)而發(fā)生“雜亂”,“零亂”的意思,如云:This room is in a state of litter.(這房間零亂得很。)此字還可作動(dòng)詞用,意即在房間里把東西弄得四散(litter things about a room),或使地方不整潔(make untidy up),例如:litter a room(或table)up.我們常聽人說: Your room is all littered (up) with books.(你房間里零亂地堆滿了書籍。)
真正說到“廢物”,英文應(yīng)作 waste,如“廢物簍”(waste paper basket),“廢物利用”(utilization of waste material)等等。美國人則把廢物說成trash,此字也有“殘屑”或“垃圾”的意思,如美國人說的 trash can,即英國人說的 dustbin,都是指的“垃圾箱”。美國人把他們南部的窮苦白人稱為 the (poor) white trash,可知此字又可作“無價(jià)值的人或物”解,如That book is mere trash. (那本書毫無價(jià)值。)英國人則說 That book is all rubbish.(那本書毫無價(jià)值。)作“廢物”解的rubbish,是用得很多的,又可用作驚嘆詞 Rubbish!(胡說。)
廚房每天的殘屑,就叫 kitchen refuse,或簡稱 refuse。此字當(dāng)然也有“廢物”,“無用之長物”的意思,即指一般固體的廢物,不能由溝渠排泄的“垃圾”。拋置垃圾的地方叫a dumping ground或a dumping-place for rubbish或a rubbish dump或dump yard�!敖估眲t說No dumping.因?yàn)閐ump的意義為“傾棄”,“倒下”,例如:
Where can I dump this rubbish?(垃圾可以倒在什么地方?)
You must not dump there.(你切勿倒在那里。)
上面說過無用的東西是廢物,無用的人也是廢物,凡是社會(huì)上的寄生蟲,人間的渣滓,就叫作human waste (=debris); dregs of population; off-scourings of humanity; dross of mankind; the scum of society; a good-for-nothing等等。美國人說的 hobo(流氓,無業(yè)游民),當(dāng)然也是指的這種寄生蟲,至于說過了氣的人,便是:
He is now a “has-been”.(他現(xiàn)已成廢物。)即是說他已經(jīng)outlived his usefulness。
原為“破爛物”之意的junk,俚語中也可以作“垃圾”或“廢物”解,如:
His writing is all junk.(他的作品一文不值。)
He junked all his old furniture before moving into his new home.(他在搬入新屋之前,把舊的家具當(dāng)作廢物全丟掉了。)
|