奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

  首頁 課程  書店 學(xué)校  題庫 論壇  網(wǎng)校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程
口譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo)

英語翻譯技巧:正文反譯

作者: webmaster   發(fā)布時(shí)間:2009-10-20 11:58:02  來源:金橋翻譯
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇

在英漢互譯中,有時(shí)將正文反譯會(huì)使譯文顯得更加自然流暢,本文旨在通過幾個(gè)具體的實(shí)例來說明這一翻譯技巧,以供英語學(xué)習(xí)者參考。

例如:Students are still arriving.

譯文:學(xué)生們還正在來。

辨誤:漢語的動(dòng)詞沒有形態(tài)變化,所以沒有時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣等。所有這些漢語都用詞匯手段表達(dá),如:"正在"、 "已經(jīng)"、"著"等,這就造成另一個(gè)問題,即譯文死板,比如,凡是進(jìn)行時(shí)就用"正在"表示,有時(shí)譯文就會(huì)生硬別扭,這句原譯就是如此,如果加幾個(gè)字,譯成 "學(xué)生們還在陸陸續(xù)續(xù)地來"就稍微好一些,但仍不夠自然。有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者都知道,如果從正面翻譯覺得別扭的話,從反面著眼,即反過來譯(如肯定譯為否定,或否定譯為肯定),有時(shí)候會(huì)別開生面。例如這一句就可以譯為:學(xué)生還沒有到齊。

再比如,有一支球隊(duì)自成立以來還未贏過一場比賽,英語一般會(huì)說The team is yet to win a game.

這顯然要比說The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉轉(zhuǎn)得多,含義是"下次可能贏",這就給該球隊(duì)留了一點(diǎn)面子。

下面是一些從反面著眼,將肯定句譯成否定句的例子,這些譯文顯然要比從正面譯自然得多:

1.The old man lay awake almost the whole night.老人幾乎一夜沒有合眼。

2.The teacher really has an open mind.老師真的沒有偏見。

3.He is strange to compliment.他不愛聽恭維話。

4.I'll see you dead before I accept your term.見你的鬼去,我才不會(huì)接受你的條件呢。

5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人會(huì)找你,我會(huì)留你多呆一會(huì)兒。

熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:曾麗蘭  糾錯(cuò)
外語培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
 考試科目輔導(dǎo)