奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  譯考大綱 日語(yǔ)翻譯 法語(yǔ)翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程
口譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo)

中餐館菜單翻譯技巧

作者:未知   發(fā)布時(shí)間:2009-05-07 10:20:07  來(lái)源:全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試網(wǎng)
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇

四喜丸子”被翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”、“紅燒獅子頭”被譯成“燒紅了的獅子頭”、“麻婆豆腐”被譯成“麻臉的女人做的豆腐”……國(guó)內(nèi)的很多餐館推出了雙語(yǔ)菜單,但鬧出了國(guó)際笑話。明年在中國(guó)就要舉辦世博會(huì)了,會(huì)有更多的外國(guó)游客遠(yuǎn)道而來(lái),到時(shí)候,面對(duì)坐在餐桌前點(diǎn)菜的客人們,怎么去解釋清楚我們的美味佳肴呢?

    (一)地方菜可直接用拼音:

    在美國(guó)和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”。音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫出來(lái),這種方法簡(jiǎn)潔直接也很有特色。比如豆腐,雖然可以譯成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一詞即可,美國(guó)人點(diǎn)菜已經(jīng)會(huì)正確地說(shuō)“TOFU”,還知道它有益健康呢。還有像“擔(dān)擔(dān)面”(DAN DAN NOODLES)“云吞”(WONTON)等餐點(diǎn),直接用拼音命名,含有一種“我有人無(wú)”的自豪。反正國(guó)外沒有相對(duì)應(yīng)的食品,那么就用我們的稱呼好了。 

    這種方法,在其他國(guó)家的餐飲里也屢見不鮮:日本壽司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鮮泡菜(KIMCHI)都是直接用音譯,這已經(jīng)在西方獲得廣泛的采用。而現(xiàn)在國(guó)內(nèi)所說(shuō)的法國(guó)的“香檳”,意大利的“比薩”都是原汁原味音譯而來(lái),如今還有誰(shuí)不知道那些是什么東西呢。

    (二)意譯有三大講究:

不用說(shuō),這是最要功夫的譯法。意譯法仔細(xì)講來(lái)也分3種: 

    以用料為主的翻譯——主要介紹菜肴的主料和配料,先寫好其中的雞肉、牛肉或海鮮的種類名稱,再加上青菜、果仁等配料的名稱,像香菇(BLACK MASHROOM)、鮮筍(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外國(guó)人多數(shù)不會(huì)大驚小怪,會(huì)照吃不誤。 

    以味道為主的翻譯——在用料之外,強(qiáng)調(diào)調(diào)味的作料,把椒鹽、麻辣、甜酸等味道注明在菜單上,這對(duì)外國(guó)人點(diǎn)菜會(huì)有很大幫助。要知道外國(guó)人給予中國(guó)菜“用舌頭來(lái)吃的飯菜”的美譽(yù),很多時(shí)候他們來(lái)吃的就是味道。加了青蔥、芝麻等,都是特色風(fēng)味,不妨一一寫出。不過,在北美有一道很受歡迎的菜“甜酸肉(雞)”SWEETAND SOUR PORK(CHICKEN),與國(guó)內(nèi)所說(shuō)的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色澤金黃,味道也偏甜,有果汁味,可能吃慣了這道菜的外國(guó)人到了國(guó)內(nèi)會(huì)弄混。

    以烹飪法為主的翻譯——把常用的煎炒烹炸方式譯入菜名,既符合中國(guó)菜的傳統(tǒng),又能顯示中國(guó)菜的制作藝術(shù)。菜肴爆炒的濃香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中顯示出來(lái)。

    在海外,紅燒一般會(huì)明說(shuō)是用醬油(SOY BEAN SAUCE)做的,而不是籠統(tǒng)地說(shuō)是BROWN SAUCE,這樣不喜歡醬油的外國(guó)人就可以不點(diǎn)這道菜了。 

    (三)巧用人名地名:

    這個(gè)譯法似乎又回到了音譯法,但實(shí)際上卻增加了更多的文化底蘊(yùn)。細(xì)看外國(guó)菜譜會(huì)發(fā)現(xiàn),法國(guó)的奶酪、德國(guó)的香腸有很多都注明了產(chǎn)地和風(fēng)味,而且他們的這些地名即使出現(xiàn)在英文菜單上,也全都使用原文拼寫。所以我們的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海醬鴨”,也可以寫上這些特色地名的漢語(yǔ)拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海風(fēng)味),順便也給外國(guó)朋友們來(lái)點(diǎn)地理知識(shí)。

同樣,借類似“東坡肉”、“左公雞”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外國(guó)人介紹一下這是中國(guó)詩(shī)人蘇東坡,著名將軍左宗棠等人所喜愛的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加進(jìn)餐時(shí)的趣味話題和交流。 

兩點(diǎn)注意:

    1.使用所在地通用名稱和烹調(diào)法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉燒肉”,只要寫成“BBQ烤肉”(涂了濃調(diào)味汁的烤肉),北美人就心領(lǐng)神會(huì)了。而我們常說(shuō)的“荷蘭豆”,在美國(guó)和加拿大被稱為“雪豆”,翻譯時(shí)需要注意。

    2.我們中華民族歷來(lái)是禮儀之邦,要盡量避免暴力、性等字眼。比如“童子雞”,只要寫成“很嫩的雞肉”就可以了,有的餐館翻譯成“未過性生活的雞”就會(huì)被笑話了。想來(lái)咱們老祖宗發(fā)明這道菜的本意,也只是要標(biāo)榜材料的鮮嫩爽滑而已,沒有誰(shuí)要打聽雞寶寶的私生活。   

舉例:

    “宮保雞丁”翻譯三選一。中餐菜名翻譯成英文,可以用多種不同的表達(dá)方法。例如“宮保雞丁”這道菜就有以下3種譯法: 

■音譯:GONGBAO CHICKEN (宮保雞丁)

■以用料為主的翻譯: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒雞塊,添加花生)

■以味道為主的翻譯: DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (雞肉花生在辣椒醬中)

熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:曾麗蘭  糾錯(cuò)
閱讀上一篇:翻譯絕招十式
外語(yǔ)培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
 考試科目輔導(dǎo)