那支蠟燭燃著未來(lái)希望的火焰,別用過(guò)去的悲傷一次次熄滅它。
A man had a little daughter—an only and much-loved child. He lived for her—she was his life. So when she became ill, he became like a man possessed, moving heaven and earth to bring about her restoration to health.
一個(gè)男人有一個(gè)小女兒,那是唯一的孩子,他深深地愛(ài)著她,為她而活,她就是他的生命。所以,當(dāng)女兒生病時(shí),他像瘋了一般竭盡全力想讓她恢復(fù)健康。
His best efforts, however, proved unavailing and the child died. The father became a bitter recluse, shutting himself away from his many friends and refusing every activity that might restore his poise and bring him back to his normal self. But one night he had a dream.
然而,他所有的努力都無(wú)濟(jì)于事,女兒還是死了。父親變得痛苦遁世,避開(kāi)了許多朋友,拒絕參加一切能使他恢復(fù)平靜,回到自我的活動(dòng)。但有一天夜里,他做了一個(gè)夢(mèng)。
He was in heaven, witnessing a grand pageant of all the little child angels. They were marching in a line passing by the Great White Throne. Every white-robed angelic child carried a candle. He noticed that one child’s candle was not lighted. Then he saw that the child with the dark candle was his own little girl. Rushing to her, he seized her in his arms, caressed her tenderly, and then asked, “How is it, darling, that your candle alone is unlighted?” “Daddy, they often relight it, but your tears always put it out.”
他到了天堂,看到所有的小天使都身穿白色天使衣,手里拿著一根蠟燭。他注意到有一個(gè)小天使的蠟燭沒(méi)有點(diǎn)亮。隨后,他看到那個(gè)拿著沒(méi)有點(diǎn)亮的蠟燭的小天使是自己的女兒。他奔過(guò)去,一把將女兒抱在懷里,親切地愛(ài)撫著她,然后問(wèn)道:“寶貝兒,為什么只有你的蠟燭沒(méi)有點(diǎn)亮呢?”“爸爸,他們經(jīng)常重新點(diǎn)亮蠟燭,可是你的眼淚總是把它熄滅。”
Just then he awoke from his dream. The lesson was crystal clear, and its effects were immediate. From that hour on he was not a recluse, but mingled freely and cheerfully with his former friends and associates. No longer would his darling’s candle be extinguished by his useless tears.
就在這時(shí),他從夢(mèng)中醒來(lái)。夢(mèng)給他上的一課像水晶般透明,而且立竿見(jiàn)影。從那個(gè)時(shí)刻起,他不再消極遁世,而是自由自在,興高采烈的回到從前的朋友和同事們中間。寶貝女兒的蠟燭再也沒(méi)有被他無(wú)用的眼淚熄滅過(guò)。 |