“我們15名來自北京第二外國語大學(xué)的禮賓服務(wù)助理是專門負(fù)責(zé)給外賓做翻譯的,每天的工作量非常大,但人手還是緊張。”8月22日,在國家奧林匹克體育館,禮賓服務(wù)志愿者業(yè)務(wù)口的李副經(jīng)理介紹說。 據(jù)記者了解,此次奧運(yùn)會上有100多名專業(yè)譯員,此外還有7000多篇新聞稿和大量演講稿需要翻譯,官方新聞發(fā)布會和頒獎儀式也需要140多種語言的150多名口譯員。2008年北京奧運(yùn)會也給中國翻譯產(chǎn)業(yè)帶來了前所未有的機(jī)遇。 經(jīng)過100多天的艱苦奮戰(zhàn),9月1日全面開學(xué)復(fù)課,這標(biāo)志著四川教育從廢墟中堅強(qiáng)站起來 從有關(guān)部門獲悉,目前全國各類專業(yè)翻譯注冊企業(yè)有3000多家,以咨詢公司、打印社等名義注冊而實際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬家之多。僅在北京,翻譯注冊公司就有100多家。此外,翻譯服務(wù)市場年產(chǎn)值迅速攀升,2003年為110億元,2005年為200億元,2007年則達(dá)到300億元。目前我國在崗聘任的翻譯專業(yè)技術(shù)人員約3.5萬人,另有數(shù)十萬人以不同形式從事翻譯工作。 李副經(jīng)理對記者說,中國只有17所高校開設(shè)了翻譯的本科課程,而翻譯的碩士教育還在試點(diǎn)階段,從數(shù)量上而言仍然不足。 “就質(zhì)量上說,中國的翻譯教育首先是稀缺‘中譯英’人才”,黃友義說,“中國真正合格的‘中譯英’人才不足百人,缺少‘中譯英’,將導(dǎo)致文化上的‘逆差’。” “總體來看,中國的翻譯產(chǎn)業(yè)還處于起步階段,不夠成熟。”黃友義說。他認(rèn)為目前翻譯產(chǎn)業(yè)存在的突出問題主要有三個: 一是中國的翻譯人才仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于需求,其中中譯外高端人才匱乏。大部分翻譯學(xué)校和機(jī)構(gòu)都缺少專業(yè)領(lǐng)域的翻譯課程,比如法律和醫(yī)學(xué)文件、術(shù)語管理、翻譯項目管理、翻譯技術(shù)等。目前只有廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院開設(shè)了法律和商業(yè)翻譯課程。 二是翻譯服務(wù)企業(yè)雖然數(shù)量不少,但大多規(guī)模不大,服務(wù)能力不強(qiáng),市場拓展能力有限,在體制、機(jī)制上較其他現(xiàn)代服務(wù)企業(yè)也有明顯差距,因此在與國際同行的競爭中往往處于劣勢。2007年翻譯服務(wù)300億元的市場份額中,有相當(dāng)一部分被國外同行獲得。 三是中國目前還沒有一個政府部門主管翻譯事業(yè),一個統(tǒng)一、完整、系統(tǒng)的政策規(guī)范還沒有到位。在西方國家,翻譯行業(yè)普遍有政府主管單位某種程度的政策指導(dǎo) |
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學(xué)費(fèi) |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實務(wù) | 楊老師 | 60 | 試 聽 | 400元 | |
三級口譯實務(wù) | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | 400元 | |
二級筆譯實務(wù) | 王老師 | 43 | 試 聽 | 400元 | |
三級筆譯實務(wù) | 王老師 | 39 | 試 聽 | 400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責(zé)任編輯:曾麗蘭 糾錯】 |
|
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了 |
|
|
課程輔導(dǎo) |