B: Fine. Thanks.
  相信上面這段話大家再熟悉不過,但是如果把fine換成hunky-dory,估計(jì)就有很多人" />

奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

  首頁 課程  書店 學(xué)校  題庫 論壇  網(wǎng)校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程
口譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo)

“最近混得不錯(cuò)”的時(shí)尚美語說法

作者:不詳   發(fā)布時(shí)間:2009-08-07 17:38:24  來源:網(wǎng)絡(luò)
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇
  A: How are you?
  B: Fine. Thanks.
  相信上面這段話大家再熟悉不過,但是如果把fine換成hunky-dory,估計(jì)就有很多人找不著北了。其實(shí),hunky-dory就是fine、great的意思,只不過更活潑,更美式化一寫,美國(guó)人會(huì)經(jīng)常使用它。
  為什么hunky-dory這個(gè)看起來和聽起來都有幾分怪的單詞會(huì)表示fine、great的意思呢? 這個(gè)問題一直沒有明確的答案,但是廣為流傳的有這樣的幾種說法:
  1、據(jù)說在19世紀(jì),日本橫濱(Yokohama)有一條著名的街叫Honcho-dori。這條街十分繁華,應(yīng)有盡有,因此十分受美國(guó)水手的歡迎。他們管這條街叫hunky-dory(發(fā)音和honcho-dori)接近,由此成為水手的常用俚語,表示“好,舒服”。隨著流行程度與日俱增,hunky-dory漸漸跳出水手的圈子,成為美國(guó)人通用的單詞。
  2、Hunk 來源于荷蘭語honk(目標(biāo),相當(dāng)于英語里的goal)。當(dāng)你實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的時(shí)候,自然感覺一切都很好,所以hunky等于fine、great。至于dory,則沒有什么實(shí)際意義,加上去是為了起強(qiáng)調(diào)作用,同時(shí)增添幾分幽默感。這種現(xiàn)象在英語構(gòu)詞里很常見,比如lovey-dorry(情意綿綿的),mumbo-jumbo(鳥語,天書)和okey-dokey(好的,即ok)等等。
  3、美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期,著名組合Christy's Minstrels的歌曲"Josephus Orange Blossom"紅極一時(shí)。歌詞里有一句提到了red hot hunky-donry contraband (紅火,優(yōu)質(zhì)的走私貨),hunkey-dory由此進(jìn)入主流文化,成為常用單詞。
  4、19世紀(jì)60年代在美國(guó)相當(dāng)走紅的雜技演員Japanese Tommy(真名Thomas Dilward)約在1865年開始在表演中使用hunky-dory一詞。受他的影響,hunky-dory成了很多觀眾的口頭禪,廣泛流傳開來。
  這些說法都很有趣,你可以選擇其中最有助于自己記住的解釋。不過從嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)角度出發(fā),有必要指出其中幾個(gè)說法站不住腳的地方。首先,Honcho-dori在日語里大致是Main Street的意思。日本很多城市都有Honcho-dori的街,說hunky-dory來自橫濱的Honcho-dori感覺有點(diǎn)牽強(qiáng)。
  其次,hunky-dory最早以書面形式出現(xiàn)時(shí)在1866年10月的美國(guó)雜志The Galaxy里。Christy's Minstrels是黑臉(Blackface)樂團(tuán),Japanese Tommy是雜技演員,他們的觀眾面都沒有廣到尋常百姓的程度。再說,流傳也得有個(gè)過程。1865年才剛剛冒出來的新詞,不太可能到1866年已經(jīng)成為無須特別解釋的常見單詞。
  另外,英語非母語者需要特別注意的一點(diǎn)是,hunky-dory雖然可以看成是fine、great、very good的同義詞,但它并非在任何情況都能與后者互換。比如要表達(dá)“他的字非常漂亮”,可以說His handwriting is fine/great/very good。但不能說His handwriting is hunky-dory。不妨這樣理解,hunky-dory形容的是一種相對(duì)比較抽象的狀態(tài),而不是質(zhì)量、水平、功能之類的具體東西。這也是hunky-dory最常以Everything is hunky-dory的形式出現(xiàn)的原因。
  舉例如下: -Jenna: So, how's your newly single life treating you?
  -Liz: Very well, actually. I finally have more time for myself, and get to do the things I've always wanted to do. Everything is hunky-dory!
熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:蘇婧  糾錯(cuò)
外語培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
 考試科目輔導(dǎo)