以下為胡錦濤主席報告中的詞匯選登,供讀者學(xué)習(xí)參考。 高舉中國特色社會主義偉大旗幟 to hold high the "great banner of socialism with Chinese characteristics" 建設(shè)中國特色社會主義 to build socialism with Chinese characteristics 改革開放 reform and opening-up 全面建設(shè)小康社會to build a moderately prosperous society in all respects 和諧社會 harmonious society 解放思想、實事求是emancipate the mind, seek truth from facts 勇于變革、勇于創(chuàng)新to make bold changes and innovations 永不僵化、永不停滯to stay away from rigidity or stagnation 不為任何風(fēng)險所懼to fear no risks 不被任何干擾所惑never be confused by any interference 科學(xué)發(fā)展觀 Scientific Outlook on Development 正確處理改革發(fā)展和穩(wěn)定的關(guān)系to balance reform, development and stability 高度集中的計劃經(jīng)濟(jì)highly centralized planned economy 充滿活力的社會主義市場經(jīng)濟(jì)robust socialist market economy 封閉或半封閉的國家closed or semi-closed state 改革開放符合黨心民心、順應(yīng)時代潮流? Reform and opening-up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times. 改革開放方向和道路是完全正確的,成效和功績不容否定,停頓和倒退沒有出路。 The path of reforms and opening-up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. To stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley. 以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo) to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents 新時期最突出的標(biāo)志是與時俱進(jìn)。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period 經(jīng)濟(jì)實力大幅提升。Economic strength increased substantially. 改革開放取得重大突破。 Major breakthroughs were made in reform and opening-up. 人民生活顯著改善。People's living standards improved significantly. 社會建設(shè)全面展開 Social development proceeded in an all-round way. 全方位外交 all-directional diplomacy 黨的建設(shè) Party building 實現(xiàn)人均國內(nèi)生產(chǎn)總值到2020年比2000年翻兩番to quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2020 優(yōu)化結(jié)構(gòu)to optimize the economic structure 提高經(jīng)濟(jì)效益to improve economic returns 降低消耗to reduce consumption of resources 保護(hù)環(huán)境to protect the environment 生態(tài)文明 conservation culture 增長方式 pattern of growth 消費(fèi)模式 mode of consumption 能源、資源節(jié)約型及環(huán)保型產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu) energy- and resource-efficient and environment-friendly structure of industries 可再生能源 renewable energy resources 建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)保型社會 to build a resource-conserving, environment-friendly society 循環(huán)經(jīng)濟(jì) circular economy 生態(tài)環(huán)境質(zhì)量 ecological and environmental quality 二氧化硫排放 discharges of sulfur dioxide 停水 suspension of water supplies 收入分配制度 income distribution system 增加轉(zhuǎn)移支付to increase transfer payments 打破企業(yè)壟斷to break business monopolies 創(chuàng)立公平機(jī)會to create equal opportunities 扭轉(zhuǎn)收入差距擴(kuò)大趨勢to reverse the growing income disparity 公平的收入分配equitable income distribution 絕對貧困 absolute poverty 提高低收入群體的收入to raise the income of low- income groups 社會公平social equity 合理有序的收入分配模式reasonable and orderly pattern of income distribution 最低工資 minimum wage 建立企業(yè)職工工資正常增長機(jī)制 to set up a mechanism of regular pay increases for enterprise employees 財產(chǎn)性收入property income 保護(hù)合法收入,調(diào)節(jié)過高收入,取締非法收入to protect lawful incomes, regulate excessively high incomes and ban illegal gains 制定宏偉的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展目標(biāo)to chart ambitious goals of economic and social developments 軟實力soft power 民族凝聚力和創(chuàng)造力 national cohesion and creativity 綜合國力 overall national strength 保障公民的基本文化權(quán)益to guarantee the people's basic cultural rights and interests 給予正確導(dǎo)向,弘揚(yáng)社會正氣 to give correct guidance to the public and foster healthy social trends 發(fā)展和管理網(wǎng)絡(luò)文化to develop and manage Internet culture 培育良好的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境to foster a good cyber environment 公益文化活動nonprofit cultural programs 文化設(shè)施cultural facilities 大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)to vigorously develop the cultural industry 文化產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)cultural industry bases 富有地方特色的文化產(chǎn)業(yè)cultural industries with regional features 建立繁榮的文化市場to create a thriving cultural market 設(shè)立國家榮譽(yù)制度,表彰有杰出貢獻(xiàn)的文化工作者to establish a national system of honors for outstanding cultural workers 加快中國特色軍事變革to accelerate the revolution in military affairs with Chinese characteristics 提高軍隊?wèi)?yīng)對多種安全威脅、完成多樣化軍事任務(wù)的能力to enhance the military's capability to respond to various security threats and accomplish diverse military tasks 黨對軍隊絕對領(lǐng)導(dǎo)的根本原則the fundamental principle of the Party exercising absolute leadership over the armed forces 人民軍隊的根本宗旨the fundamental purpose of the armed forces serving the people 建設(shè)信息化軍隊to build computerized armed forces 信息化戰(zhàn)爭IT-based warfare 信息化條件下軍事訓(xùn)練military training under IT-based conditions 高素質(zhì)新型軍事人才high- caliber military personnel 轉(zhuǎn)變戰(zhàn)斗力生成模式to change the mode of generating combat capabilities 中國特色軍民融合式發(fā)展路子a path of development with Chinese characteristics featuring military and civilian integration 持久和平、共同繁榮的和諧世界harmonious world of lasting peace and common prosperity 遵循聯(lián)合國憲章宗旨和原則,恪守國際法和公認(rèn)的國際關(guān)系準(zhǔn)則,在國際關(guān)系中弘揚(yáng)民主、和睦、協(xié)作、共贏精神to uphold the purposes and principles of the United Nations Charter, observe international law and universally recognized norms of international relations, and promote democracy, harmony, collaboration and win-win solutions in international relations 均衡、普惠、共贏balanced development, shared benefits and win-win progress 求同存異seeking common ground while shelving differences 世界多樣性the diversity of the world 以和平方式解決國際爭端to settle international disputes by peaceful means 高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,奉行獨立自主的和平外交政策,維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,恪守維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交政策宗旨to hold high the banner of peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, safeguard China's interests in terms of sovereignty, security and development, and uphold its foreign policy purposes of maintaining world peace and promoting common development 軍備競賽arms race 損人利己、以鄰為壑to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others 深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀thoroughly apply “Scientific Outlook on Development” 重要思想的繼承和發(fā)展continuation and evolution of the important thoughts 黨的三代中央領(lǐng)導(dǎo)集體 three generations of central collective leadership of the CPC 馬克思主義關(guān)于發(fā)展的世界觀和方法論的集中體現(xiàn) concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology on development 社會主義初級階段the primary stage of socialism 總結(jié)我國發(fā)展實踐to analyze China's own practice 借鑒國外發(fā)展經(jīng)驗to draw on the experience of other countries 科學(xué)發(fā)展觀第一要義是發(fā)展。Scientific Outlook on Development takes development as its essence. 全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展comprehensive, balanced and sustainable development 統(tǒng)籌兼顧overall consideration 社會主義市場經(jīng)濟(jì)socialist market economy 推進(jìn)各方面體制改革創(chuàng)新to promote institutional reform and innovation in various sectors 加快重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革步伐to accelerate reform in important fields and crucial links 全面提高開放水平improve opening-up in all respects 持續(xù)增加農(nóng)民收入continue increasing farmers' income 收入分配income distribution? mso-ascii-font-family: 基層黨組織grass-roots Party organizations 特邀代表specially invited delegates 社會主義民主政治socialist democracy 人大代表依法行使職權(quán)deputies to people's congresses exercise their functions and powers in accordance with the law 密切人大代表同人民的聯(lián)系 deputies to people's congresses maintain close ties with the general public 民主集中制democratic centralism 完善候選人提名制 to improve the system for nominating candidates 改善民主制度 improve institutions for democracy 民主選舉 democratic election 決策 decision-making 保障人民的知情權(quán)、參與權(quán)、表達(dá)權(quán)和監(jiān)督權(quán)to guarantee the people's rights to be informed, to participate, to be heard and to oversee 擴(kuò)大黨內(nèi)民主 to expand intra-Party democracy 發(fā)展人民民主 to develop people's democracy 提高黨內(nèi)事物透明度 to increase transparency in Party affairs 反對、阻止個人或少數(shù)人的武斷決策to oppose and prevent arbitrary decision-making by an individual or a minority of people 強(qiáng)化反腐斗爭 intensify anti-graft fight 腐敗官員 corrupt officials 懲治與預(yù)防相結(jié)合 combining punishment and prevention 反腐敗 crack down on corruption 長期、復(fù)雜而艱巨的斗爭 a protracted, complicated and arduous battle 標(biāo)本兼治 address both the symptoms and root cause 高官high-ranking official 領(lǐng)導(dǎo)崗位 leading positions 黨外人士 non-Communists AMILY: 宋體; mso-ascii-font-family: ' Times: ; mso-hansi-font-family: &apos">無黨派人士person with no political affiliation 多黨合作及政治協(xié)商制度 system of multi-party cooperation and political consultation 長期共存、互相監(jiān)督、肝膽相照、榮辱與共的原則 the principle of long-term coexistence, mutual oversight, sincere treatment of each other and the sharing of weal and woe 擴(kuò)大民主、保證人民當(dāng)家作主 to expand the people's democracy and ensure that they are masters of the country 科學(xué)及民主決策 scientific and democratic decision-making 公眾聽證會 public hearings 行使民主權(quán)利 exercise democratic rights “自我管理、自我服務(wù)、自我教育、自我監(jiān)督” practice self-management, self-service, self-education and self- oversight 各級黨組織 Party organizations at all levels 維護(hù)憲法和法律的尊嚴(yán) to uphold the authority of the Constitution and laws 加快推進(jìn)政企分開、政資分開、政事分開、政府與市場中介組織分開to accelerate the separation of the functions of the government from those of enterprises, state assets management authorities, public institutions and market-based intermediaries 減少和規(guī)范行政審批 to reduce the number of matters requiring administrative examination and approval and standardize such procedures 制約及監(jiān)督機(jī)制 mechanism of restraint and supervision “讓權(quán)力在陽光下運(yùn)行” power must be exercised in the sunshine “臺獨”勢力 the forces of "Taiwan independence 分裂活動 secessionist activities 維護(hù)中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整 to safeguard China's sovereignty and territorial unity 構(gòu)建兩岸關(guān)系和平發(fā)展框架to construct a framework for peaceful development of cross-Straits relations 和平統(tǒng)一 peaceful reunification 合法權(quán)益 legitimate rights and interests 一個中國原則 one-China principle 兩岸敵對狀態(tài) the state of hostility across the Taiwan Straits 開創(chuàng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面 to usher in a new phase of peaceful development 優(yōu)化資本市場結(jié)構(gòu)to improve the structure of capital market 推進(jìn)金融體制改革to proceed with financial reform 多渠道提高直接融資比重 to raise the proportion of direct financing through multiple channels 加強(qiáng)和改進(jìn)金融監(jiān)管 to strengthen financial supervision and controlling 防范和化解金融風(fēng)險to forestall and diffuse financial risks 改善人民幣匯率制度to improve RMB exchange rate regime 擴(kuò)大國內(nèi)需求to boost domestic demand 勞動者素質(zhì)提高 improvement in the quality of work force 霸權(quán)主義強(qiáng)權(quán)政治 hegemonism and power politics 和平發(fā)展 peaceful development 和平解決國際爭端和熱點問題 peaceful settlement of international disputes and hotspot issues 防御性的國防政策a national defense policy that is defensive in nature 互利共贏的開放戰(zhàn)略 a win-win strategy of opening-up 通行的國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則internationally recognized economic and trade rules 擴(kuò)大市場準(zhǔn)入increase market access 貿(mào)易和投資自由化便利化 the liberalization and facilitation of trade and financial systems 經(jīng)貿(mào)摩擦 economic and trade frictions 軍備競賽arms race 永遠(yuǎn)不稱霸 never seek hegemony 永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張 never engage in expansion 奉行防御性的國防政策 to follow a national defense policy that is defensive in nature "FONT-FAMILY: 宋體; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: ' Times: ">反對各種形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治 to oppose all forms of hegemonism and power politics 反對一切形式的恐怖主義 to oppose terrorism in any form 推動國際和地區(qū)安全合作 to promote international and regional security cooperation 推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化 to advance the liberalization and facilitation of trade and financial system 通過磋商協(xié)作妥善處理經(jīng)貿(mào)摩擦 to properly resolve economic and trade frictions through consultation and collaboration “損人利己” to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others 縮小南北差距 to narrow the North-South gap 第一、第二、第三產(chǎn)業(yè)primary, secondary and tertiary industries 社會主義初級階段primary stage of socialism 適應(yīng)新的發(fā)展要求 to meet new requirements of development 總結(jié)我國發(fā)展實踐analyzing China's own practice 借鑒國外發(fā)展經(jīng)驗drawing on the experience of other countries in development 發(fā)展模式 mode of growth 社會主義市場經(jīng)濟(jì) socialist market economy 縮小城鄉(xiāng)地區(qū)間發(fā)展差距narrow the urban-rural and interregional gaps in development 以人為本 putting people first 構(gòu)建社會主義和諧社會 to build a harmonious socialist society 增強(qiáng)中國的獨立創(chuàng)新能力to enhance China's capacity of independent innovation 5pt">innovative country 加大對獨立創(chuàng)新的投入 to increase spending on independent innovation 突破制約經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的關(guān)鍵技術(shù)to make breakthroughs in key technologies vital to economic and social development 確立國家創(chuàng)新體制form a national innovation system 前沿科技frontier technology 加快努力建設(shè)以市場為主導(dǎo)的科技創(chuàng)新機(jī)制to step up efforts to establish a market-oriented system for technological innovation 民族企業(yè) domestic enterprises 中國名牌 Chinese brand names 加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式 to accelerate transformation of the mode of economic development 推動產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級 to promote upgrading of the industrial structure 統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展 to balance urban and rural development 推進(jìn)社會主義新農(nóng)村建設(shè) to push forward the building of a new socialist countryside 公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展 public ownership is dominant and different economic sectors develop side by side 毫不動搖地鼓勵、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector 平等保護(hù)物權(quán) equal protection of property rights 有序競爭 orderly competition 生產(chǎn)資料市場 markets for factors of production 定價機(jī)制 pricing mechanism 推進(jìn)地區(qū)發(fā)展平衡 to promote balanced development among regions 土地發(fā)展模式 pattern of land development 引入競爭機(jī)制,深化壟斷企業(yè)改革 to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition 公共監(jiān)查 public oversight 社會公益性技術(shù)研究 technological research for public welfare |