日前,第110屆中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì)(廣交會(huì))在廣州開幕。作為中國(guó)外貿(mào)的晴雨表和風(fēng)向標(biāo),在中國(guó)加入世界貿(mào)易組織十周年之際召開的本屆交易會(huì)向全球市場(chǎng)發(fā)出了“擴(kuò)大進(jìn)口”的強(qiáng)烈信號(hào)。
請(qǐng)看相關(guān)英文報(bào)道:
The 110th Canton Fair, China’s largest trade fair and a barometer of the country’s foreign trade, is sending a clear message that China will expand imports from other parts of the world, and many analysts say this is the best gift China could give to the global economy.
【解析】
在上述報(bào)導(dǎo)中,“擴(kuò)大進(jìn)口”的英語(yǔ)表述為"expand imports",其中expand是“擴(kuò)張”的意思。另外,“promote imports”,"import more"也有“擴(kuò)大進(jìn)口”的意思。
例句:
At the same time he said China will also adopt preferential policies to encourage Chinese companies to expand their imports.
同時(shí),他表示,中國(guó)也將采取一些優(yōu)惠政策來(lái)鼓勵(lì)中國(guó)企業(yè)擴(kuò)大進(jìn)口。
China is taking measures to promote imports and reduce its sizable trade surplus, Mr. Wen said.
溫家寶說(shuō),中國(guó)將采取措施擴(kuò)大進(jìn)口,收窄巨大的貿(mào)易順差。
As for trade, as I’ve already mentioned, we will take steps to import more.
至于貿(mào)易,我已經(jīng)講過(guò)了,我們將采取措施,進(jìn)一步擴(kuò)大進(jìn)口。