道瓊斯通訊社引用美國財(cái)政部的報(bào)道中稱,中國于八月拋售美國國債,減少了凈持有量,但仍是最大的美債海外
持有國。
請看相關(guān)英文報(bào)道:
China sold US Treasuries in August, reducing its net holdings but remaining the largest foreign
holder, Dow Jones Newswires reported citing the US Treasury Department.
【解析】
在上述報(bào)導(dǎo)中,“美國國債”的英語表述為"US Treasuries",而“treasury”即“國債、國庫券”的意思。此
外,“國債”還可以表述為“national debt”或“state debt”。
例句:
The Chinese premier took a studiously neutral view on future purchases of US Treasury bills this
year.
談到中國今年購買美國國債的計(jì)劃,這位中國總理刻意表達(dá)了中性看法。
The national debts of that country are rolling up.
那個國家的國債在不斷地增加。
The transaction would involve a considerable lapse of time because the shares could not be sold
until the state debt was paid.
國債沒有還清,這些股票就不能出售,所以這筆交易要拖延相當(dāng)一段時間。