奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

CATTI翻譯考試網(wǎng)
 新聞動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  譯考大綱 日語(yǔ)翻譯 法語(yǔ)翻譯  考試答疑區(qū)  學(xué)友圈  面授課程  網(wǎng)絡(luò)課程
口譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 筆譯:初級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 中級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo) 高級(jí)|真題/模擬題/輔導(dǎo)

“迷失北京”:中文“加油”怎么翻譯?

作者:   發(fā)布時(shí)間:2008-08-18 16:02:21  來(lái)源:育路外語(yǔ)考試頻道
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇
One of the most perplexing language issues at the Olympic games is how to translate the all-purpose Chinese cheer, “加油!” (jiayou!), into English (or any other language).
  本屆奧運(yùn)會(huì)中,一個(gè)比較考驗(yàn)人的語(yǔ)言問(wèn)題就是,怎么來(lái)翻譯中國(guó)人鼓舞斗志的“百搭”詞語(yǔ)“加油”。
  加 means to “add.” 油 means “oil” or “fuel.” (And technically gas stations are often called 加油站, or jiayou stops). But it’s almost never chanted in the context of a gas station. Instead, you’ll hear it often chanted at these Olympic games when the audience wants the competitors to dig deep and put in an extra effort.
  “加”的意思是“添加”,“油”的意思是“油”、“燃料”,中國(guó)人給汽車加汽油的地方就叫做“加油站”。但這個(gè)詞并不用在加油站里,你在奧運(yùn)賽場(chǎng)上倒是到處能聽(tīng)到觀眾用這個(gè)詞給選手助威。
  But around the Web you can find a variety of struggles as the Chinese try to translate this all-purpose cheer into English. (On some chat boards it even makes it into the category of most frequently asked translations.)
  有趣的是,在互聯(lián)網(wǎng)上你能看到中國(guó)人為了把“加油”這個(gè)詞翻譯成英文所作出的各種努力。有的聊天論壇上,它們甚至被列為高頻問(wèn)題。
  At the nail-biting China-Spain basketball game on Tuesday, thousands of Chinese fans performed the wave, which they call the “Mexican wave.” (Are Mexicans known for doing the wave? They are in China, and apparently in Britain and among scientists too). The fans also cheered “加油! 加油!” In that context the chant would seem best colloquially translated as “Go team! Go!” Except that 加油! can be used in contexts where there is no team to do the going, like a marathon or judo match.
  周二中國(guó)男籃對(duì)戰(zhàn)西班牙隊(duì),比賽十分緊張,上千名中國(guó)球迷在看臺(tái)上表演他們口中的“墨西哥人浪”(墨西哥人做這種人浪嗎?貌似中國(guó)人、英國(guó)人還有科學(xué)家們更喜歡做這個(gè)。)球迷們大喊“加油!加油!”這種場(chǎng)合下,加油被翻譯為“Go team! Go!”比較貼切。當(dāng)然,“加油”也被用在一些沒(méi)有團(tuán)隊(duì)的賽事中,比如馬拉松、柔道。
  So at the game, the big Jumbotron screen flashed “Let’s go!” in green when it had 加油! That seems like a good, all-purpose translation.
  比賽中,巨大的電子版上寫(xiě)出綠色的“Let's go!”,這是一個(gè)非常貼切又好用的翻譯。
  But at an Indian restaurant in China (with a buffet!), the staff handed out flags that said “加油”, where it was translated at “Come on!” One translation blog offers “come on” (as well as “go go go” and “hop on”). But Come on! doesn’t have the same sportsy chanting rhythm to it.
  不過(guò)我去過(guò)中國(guó)的一家印度菜館里,工作人員發(fā)給我們印有“加油”字樣的小旗子上,這個(gè)詞卻被翻譯成為了“Come on!”有一個(gè)翻譯博客把“Come on”、“go go go”、“hop on”都寫(xiě)作了“加油”的譯法,但是“Come on!”這個(gè)詞顯然沒(méi)有很好的運(yùn)動(dòng)節(jié)奏感。
  Another blog offers to translate it into different languages like Spanish (Vamos!) and Korean (파이팅! which apparently is rough transliteration of the English world “fighting” — bringing back fond memories of the last two World Cups, where “Korea Team Fighting!” was a popular, and much remarked-upon refrain).
  另外一個(gè)博客還把“加油”翻譯成了別國(guó)語(yǔ)言,比如西班牙語(yǔ)“Vamos!”、朝鮮語(yǔ)“파이팅! ”。這句朝鮮語(yǔ)是從英文單詞“fighting”直接音譯過(guò)來(lái)的。說(shuō)起這個(gè)詞,就讓人不由想到上上屆日韓世界杯上隨處可見(jiàn)的流行語(yǔ)“Korea Team Fighting!”。
  But the tricky thing is that 加油 is not just used in sports contexts. It’s also a way to encourage people to persevere through other sorts of difficulty. For example, after the Sichuan earthquake in May, 中國(guó)加油 (zhongguo jiayou, or China jiayou) and 汶川加油 (Wenchuan jiayou, Wenchuan was one of the hardest hit areas) became rallying cries in China. It’s a way of expressing sympathy, support and solidarity that “Let’s go” doesn’t quite capture.
  不過(guò)比較有趣的是“加油”這個(gè)詞并不只用在體育賽事上。人們也用這個(gè)詞來(lái)鼓勵(lì)別人堅(jiān)持下去戰(zhàn)勝困難。比如,五月的四川大地震中,“中國(guó)加油”、“汶川加油”成為流行全中國(guó)的詞匯。這時(shí),“加油”所表達(dá)的同情、支持和團(tuán)結(jié)一致的情態(tài)則是“Let's go”所不能完好展現(xiàn)的。
  But leaving the China-Spain basketball game, I saw a bunch of middle-aged Chinese men in white T-shirts that said 加油中國(guó) in red lettering. They must have used an automatic translator for the English (perhaps Google’s), because it read: “Refueling China!”
  越過(guò)中西籃球比賽不說(shuō),我看到很多中年中國(guó)男子身穿著印有紅色“加油中國(guó)”字樣的T恤。不過(guò)他們可能用的是某種翻譯機(jī)器(沒(méi)準(zhǔn)是Google翻譯),因?yàn)樯厦鎸?xiě)的是:“Refueling China!”。
熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:蘇婧  糾錯(cuò)
外語(yǔ)培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
課程輔導(dǎo)
                    
 考試科目輔導(dǎo)