奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

  首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
CATTI翻譯考試網
 新聞動態(tài)  報考指南  譯考大綱 日語翻譯 法語翻譯  考試答疑區(qū)  學友圈  面授課程  網絡課程
口譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導 筆譯:初級|真題/模擬題/輔導 中級|真題/模擬題/輔導 高級|真題/模擬題/輔導

考前怎樣準備人事部筆譯考試

作者:不詳   發(fā)布時間:2010-01-18 10:18:26  來源:網絡
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 熱門話題
  • 論壇

  首先,大學生要重視翻譯考試大綱,根據考綱要求和外文出版社出版的教材,進行有針對性的備考。從考生人數最多的英語翻譯考試來說,在筆譯的英譯中練習時,可以在互聯(lián)網上閱讀國外書刊、報紙等材料,少而精,但需注意選材面要廣,政治、外交、法律、貿易、科技、工業(yè)、農業(yè)等文體都要有所涉及,然后選一小段,根據自己所學的翻譯技巧動手翻譯。翻譯后可找業(yè)界水平較高的老師、專家或外籍人士幫助核對、潤色,對照高手的用詞、句子結構、譯法等,進行分析,找出差距,系統(tǒng)總結,發(fā)現(xiàn)自己的薄弱環(huán)節(jié),吸收別人的好的譯文,積累翻譯經驗。中譯英方面,專家建議考生可以找一些國內出版的外宣材料、中國出版的報刊、書籍,一般是反映中國國情、大政方針和改革開放成果的材料。練習筆譯,一定要閱讀大量中、英文素材,不光是閱讀Time、Newsweek,聽BBC、VOA、CBS、ABC等,更應多閱讀中文材料。
  上午綜合兩小時-詞匯、語法、閱讀、完形,難度是專8減去聽力。下午實務三小時-英譯漢2篇,60分;漢譯英2篇,40分,可帶兩本大字典,與三筆實務難度無區(qū)別,只是量大,要求速度更快。我對二筆總難度的定位是專業(yè)8級上下。
  決定考試了,先買真題,三級和二級都有各自的真題匯編,收錄了2003年12月,2004年5月和11月,2005年5月共4套真題。自己做后三套的綜合部分,因為03年那題有點過時了。綜合部分都是客觀題,然后對答案。三套平均分在80分以上,可以半年后考;70-80之間,可以一年后考;60-70之間,一年半后;60以下,準備時間需要更長。
  所謂準備,是準備實務部分,因為大部分缺少翻譯的實際經驗,也就是翻譯的小時積累不夠。綜合差,也要通過練實務帶動,光做綜合題也沒用。所以,人事部的綜合練習冊可以不買。
  三級和二級都有實務教材,各兩本,一本叫《指定教材》,一本叫《輔導教材》,先練指定,后練輔導。《指定》文章更長,難度更大,但選材與考試接近;《輔導》短些,簡單些,但與考試的聯(lián)系稍遠。
  買字典。水平很高的同學,字典大小不是太大的問題,最好用雙解,唯一的問題是雙解收詞在8萬左右,缺少更細致的人名地名等專有名詞;和漢英字典例句少或者過時。水平一般的同學,在字典選擇上需要更認真,經過幾屆學生的反饋,最好的是《英漢大詞典》二版,上海譯文,228元;《新世紀漢英大詞典》,外研社,99元
  每周2-3次,可以按照實務考試的模式,按照3個小時的時間,放好兩本字典,準備好簽字筆,在幾張A4紙上練習。這是絕對模擬考試的練習。做完后和答案比照。
  英譯漢求意思大體正確,用詞不必拘泥于細枝末節(jié),理解重于表達。漢譯英力爭在句子結構和用詞方面和答案盡量接近,尤其避免主謂不一致,動詞時態(tài)錯和名詞的冠詞錯誤。
  對于與答案差異較大又不明白為什么的同學,可以考慮上培訓班,讓老師帶一帶。可以依照自己的愛好選擇,學習翻譯的實際經驗和技巧。
  如果一周做兩套實務題,半年可以做50套以上了,至少有了150小時以上的積累了。這樣就有了考試的基礎。讓考試成為你的第51套練習,寫起來就順暢多了。翻譯的核心是有目的的練,是以語篇為單位,考雙語轉換,不靠死記硬背。
  1.字典越大才越好
  實務考試可帶兩本字典。英譯漢最大的字典是譯文出版社出的《英漢大辭典》,收詞20萬,錄有大量人名、地名等專有名詞。漢譯英最大的字典是外研社出的《新世紀漢英大詞典》,收詞14萬,收錄大量新詞和例句。普通牛津、朗文雙解詞典一般收詞不超過8萬,且沒有專有名詞,普通用漢英詞典缺少最新詞匯,而且例句少,用法少。英英字典不要帶。
  考試情景1:
  2006年5月筆譯實務考試英譯漢Scandinavia(斯堪的納維亞半島),一般牛津和朗文雙解字典因不收地名,考試時無法查到。
  考試情景2:
  2005年5月筆譯實務考試漢譯英"西藏地處世界屋脊","屋脊"在一般漢英字典里只可查到"ridge",在大型詞典里會有兩解"ridge"和"roof",更會有例句:"帕米爾高原地處世界屋脊",因此得到標準答案:"on the roof of the world".
  考試情景3:
  2005年5月筆譯實務考試英譯漢rye,英英字典的解釋為a type of grain, the seeds of which are used to make flour or whisky or to feed animals.想十分鐘也想不明白是什么糧食,不如英漢字典-"黑麥"那么干脆。
  考試情景4:
  為了在分秒必爭的考試中節(jié)約時間,請在兩本字典上按照字母順序作標簽,這樣一翻就到位了。
  2.事先一定要踩點
  考前一周電腦打印準考證,準考證上有考試地點和注意事項,應認真閱讀。如2006年5月北京地區(qū)考生的三級筆譯考試地點為:北京信息職業(yè)技術學院本部(朝陽區(qū)芳園西路5號)。
  考試情景5:
  某考生于考前一天在互聯(lián)網上查找到相應的公交線路,乘車前往考點,估算了第二天所需時間。根據準考證的要求,考試提前15分鐘入場,遲到半小時不得入內。他還偵查了周邊地形,發(fā)現(xiàn)考場周圍無飯館,校內食堂不大,小賣部少,因此決定自行帶中午的干糧。
  3.考試帶齊八大件
  確認考試當天應該帶的東西有:1、準考證,2、身份證,3、手表,4、英譯漢詞典1本,5、漢譯英詞典一本,6、黑色或藍色鋼筆或簽字筆若干支(實務),7、2B鉛筆和橡皮(綜合),8、尺子(實務答題時供修改用)
  考試情景6:
  一些同學長期把手機或電子字典當手表用,但考試時手機必須關機,放在教室前后空處,尤其不允許帶電子字典進入考場。
  考試情景7:
  考試不許帶涂改液,下午實務考試并不提供額外的草稿紙,也根本沒有時間打草稿。有些同學修改時涂大黑疙瘩,嚴重影響閱卷老師心情。建議帶一把尺子,劃直線刪改原文。
  4.中午飲食不大意
  上午11:30綜合考試結束,下午1:45入場,2:00開始考長達3個小時的實務,中午共有2小時15分鐘休息時間。學校提供幾個教室備考。建議大家自帶食物和水,迅速占領備考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃雞蛋等不易消化食物,以免血液進胃,腦部缺氧以至昏菜。
  考試情景8:
  我有一次推薦學生中午喝紅牛等易興奮飲料,結果一高二女生喝紅牛喝醉了,造成下午發(fā)揮欠佳。所以,飲食也要事先模擬一下。
  考試情景9:
  中午不宜過多飲水。進入考場后,如同進入監(jiān)牢,不許出去,除非交卷。因內急影響考試者眾,英雄不能被尿憋死。
  5.別人交卷不慌張
  一切考試都和心理的準備分不開,無論自己水平高低,都要在考試前后保持自信輕松的心態(tài),尤其不要被別人影響。別人交卷快,自己也不可受影響,學耕地老牛,扎實耕耘。
  考試情景10:
  一考生,早上考綜合時發(fā)現(xiàn)一人交卷極早,因此受盡打擊,嚴重影響了上午的發(fā)揮。但下午考試發(fā)現(xiàn),那位同學再也沒有回來過……
  6.時間分配早打算
  綜合題的閱讀題有增加長度難度的趨勢,所以上午考試時,在開始階段要抓緊時間。實務題英譯漢看起來會比漢譯英長,但漢譯英會更費時,要盡量把時間平均分配。我建議把時間定在1小時40分:1 小時20 分,所以英譯漢部分要快做。
  考試情景11:
  一考生參加考試,因考前練習真題時發(fā)現(xiàn)綜合部分的閱讀簡單,沒想到那次考試閱讀題長度增加,綜合后半部分時間不夠,考試僥幸61分通過。但下午做實務題時英譯漢耗費了2個小時,最后漢譯英沒做完,最后幾句話亂寫了幾筆,實務考了58,結果沒有通過。時間安排好,所差2分不難到手。
  7.專有名詞必準備
  傳統(tǒng)學習中大家都不重視人名、地名、事件名、縮寫和其他一些專有名詞的背記,但是翻譯考試的要求是字字磯珠,一個單詞也馬虎不得,都要翻出中文,同學們有必要專門在考前查看一些口筆譯詞匯書,至少在腦子里對一些常見的說法掛個號。人事部頒發(fā)的2006年5月各級口筆譯考試中出現(xiàn)的問題中,三級筆譯考生存在的主要問題如下:1、長難句子理解能力差;2、組織通順漢語能力差;3、知識面窄,普通常識和背景知識缺乏;4、地名很少譯準確。后兩個問題其實都與大家以往不重視專有名詞有關。(當然也與字典沒有帶對有關。)
  考試情景12:
  一考生為一英語專業(yè)學生,但三級筆譯沒有通過,自己不解。后來自己發(fā)現(xiàn)原來是把WTO這個詞翻錯了,你說閱卷老師能讓你過嗎?
  8.卷面書寫莫忽視
  翻譯考試是非常主觀性的考試,答題本身就是爭取閱卷老師愛惜你可憐你尊重你的過程,所以考試的卷面不容忽視。一些同學沒有通過,多是被下午的實務考試擋住了;而很多同學的實務考分往往是57、58分。如果認真把卷面寫好,注意做翻譯的一些規(guī)矩,也許就真可以多得兩三分,考試就可以涉險過關�,F(xiàn)在大家都用電腦寫東西,對用筆寫字越來越不注意了,所以在考前兩三個月,請大家堅持完全模擬考試,用筆寫字練習。
  考試情景13:
  一學生翻譯彭定康告別香港演講辭的這句話時是這樣寫的:"But here and there perhaps there will be a touch of personal sadness, as is true of any departure.但是,這里或者那里也許會觸動一些人的傷感,任何離別都是如此。(人生自古傷離別嘛�。�"請同學們一定放棄這種連批帶講的翻譯方法,更不許寫個括號,讓老師做選擇題。
  考試情景14:
  一次測驗,67人中有近30人把中文的逗號(,)和句號(。)寫成(.)和(.)。這是非常不好的習慣。還有的同學寫的字過于連筆或太小太密,以至于我批改的時候十分氣憤,氣得想要把他撕碎。所以,盡量不連筆,一個一個字認真寫,字間稍有距離,行間也有距離,便于改動。
  考試情景15:
  2005年5月三級筆譯實務真題-Over the 10,000 years since agriculture began to be developed,...一個班5個同學都分別譯為"自從有了農業(yè)的10萬年/100年/1000年以來"。數字一挪地方就抄錯,反映了應試時的慌亂,關鍵是缺練。英譯漢時,數字應寫為中國人最接受的方式,比如12 million,要寫一千二百萬或1200萬,不要寫12000000,看著費勁。漢譯英35萬,應寫成350,000按英文習慣補上三位一逗號,顯得老練職業(yè)。

課程名稱 老師 課時 試聽 報名 學費
二級口譯實務 楊老師 60 試 聽 400元
三級口譯實務 魯 暉 64 試 聽 400元
二級筆譯實務 王老師 43 試 聽 400元
三級筆譯實務 王老師 39 試 聽 400元
熱門資料下載:
翻譯考試論壇熱貼:
【責任編輯:蘇婧  糾錯
外語培訓咨詢電話:010-51294614
課程輔導
                    
 考試科目輔導